Atos 4

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita ekg Son tuwekg itna angkli yangkipm naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna pa, tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nampokgen melnum tukgunakg a tu wantengkwang a atnen yalming a Maur Wailen nampokgen tu melnum tiur a Satyusi pa wa wli.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Tu ipma wakget eng tuwekg melnum wokgen akwapel a Krais pa, pa pati atnen tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wa laron Sisas a pikekg amo atom wa wrekg pa naken, atom planten angko wunong la tu melnum a pikekg amo amo pa tu ikga wa wrekg wrekg.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kolpa atom tu arkul tuwekg pa aye kai la kol a ntokg yangkipm, ari mining atom tu ayewen kawor okg rmpa wan tipmining ti pen. Ikgkil kong pa tu ntokg yangkipm.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ari tu wrong kin kipman watipmen pa tu atning yangkipm a pikekg laron pa, atom tu ukipma. Ti tu a ukipma pa palng wailet paipm, tu angkleikg wrong a tu kipman pa wailet paipm kamel kamel (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Okg or kong pa tu mring tukgunakg a ikgalen men Suta, a tu melnum wailen wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu kai takwem rka wris rka anong Serusalem yapon nikgwalpm la ngketen la ampake Pita ekg Son pa laron Sisas pa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas a pikekg itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiapas a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket ak wring ti, wa Son, wa Aleksanter wa nampokgen tu tiur ai a om wris alntuwen a tu ngkat ngkat itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu am rka pake.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tu rka pa, tu la tu awi tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul or itna wulmpa atuwen ti, atom tu asenten naimpilng akor la, “Kipmekg la yangkipmen mring a i atom titnongket a mring pa antokg melnum nepm plupmen ti wrekg wor angkom pa?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma wail kawor ipma wunen a Pita ak wang ketn pa, atom kil akalmpe ok a tu pa la, “Kipm mring tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman wa kipm melnum wailen wailen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ti am kipm ari a mentekg antokg melnum nepm plupmen ti wor kolpa atom kipm la isen ikor itning pake! Wa kipm la itning la mentekg la yangkipmen mring a i atom kil palng wor pa!
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kipm akasen kolpa ti mpa kipm wrongkwail itning kil atom uwi riwe kil riworwor, atom mpa wa kipm niki tu wrongkwail a Isrel a rka yela pa wa yat eng tu uwi riwe riworwor, la ti mentekg la yangkipmen Sisas Krais a Nasaret pa, atom melnum a pikekg nepm plupmen ti palng wor itna ti, kipm wrongkwail ari ti. Sisas a pikekg kipm la atom tu karkurngkel amo rka yo okgmangki pa, atom wa Maur Wailen la ti kil wrekg rpma pa. Am kil pa antokg melnum ti palng wor itna tike.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Sisas pa kol ong kimpowen a kipm melnum a ale wanel pa elukgen la palpa ong paipm. Pake pa ake ong paipm, pa ong kimpowen titnongket wor wris anangket a ak ale ale wan ampake.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ti ake melnum ur manet antiwe akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Maur Wailen alko Sisas wris ata kolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a itna kanokg ti a antiwe akawiyo aye kai wor pa, kalpis.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm a Pita itna oklala pa, tu wrekg paipm eng ari Pita a Son a ekg itna titnongket wrongen la yangkipm ok kalnten pa, a tu ariwe la, tuwekg pa melnum anongen kolti, ake tuwekg ur pikekg kai awi ariwe wail ur pa. Tu ariwe lala, tuwekg melnum pikekg atn akwap anti Sisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pikekg palng wor pa anti Pita ekg Son pa itna, kolpa atom tu ari pa, tu yangkipm kalpisen eng akalmpe kai tuwekg pa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kolpa atom tu lanaki tuwekg pa la tuwekg utnuurng wan a tu mring man wail wail a rpma atning yangkipm pa kul or en, a tu alntu pa rka akorla nikgwalpm tiur eng tuwekg pa rka.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tu asen tita la, “Mpa mentepm ntokg kolai melnum wekg pa? Tu wrongkwail a rka Serusalem ti pikekg ari kwap titnongket a ake pikekg mentepm ari ep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mentepm akentiwe mpa kuruken pa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mentepm or lam ngkengken ik wusoket pake, eng ake mpa tuwekg ikwap kolpa kai wail yela. Mpa mentepm autun lken atom ngkengken la, ampake tuwekg laron nang a Sisas pa niki mla ur nti ur.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tu akwewen yaper kawor, atom tu alken yangkipm titnongket la, “Pikekg kipmekg akwap kolpa ti kipmekg yat autun. Ikgake wa kipmekg wa kiling plan aki laron nang a Sisas pa niki melnum ur nti ur.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ari Pita ekg Son pa akalmpe la, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti la, pa Maur Wailen wasrongen kolai la, mpa mentekg kutnun yangkipm a kipm ti la aki mentekg kutnun yangkipm a Maur Wailen ai?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ti mentekg ake antiwe elngen kuina ur a pikekg mentekg nungkulkg a wulmpa pa, kalpis. Mentekg ikgam laron kolpa kai pake.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tu wrong kin kipman ari tuwekg antokg melnum pa palng wor pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen yela ise. Kolpa atom tu mring man a rpma atning yangkipm pa tu ngkark eng tu wrong ai kolpa atom ake tu uk kalkuten ur tuwekg pa. Tu alken yangkipm titnongket ti kolti, la tuwekg autun la ikgake tuwekg wa laron nang a Sisas pa nti ur, atom tu ungkwanten kul or en kolti, tuwekg kai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Eng ntei, tu mring man pa ake antiwe karuken melnum nepm plupmen a palng wor pa. Melnum pa wring kamel wekg ise, ti am ompalm ise, pikekg rpma wringkwringen ak ai kul ai, ti tu wrongkwail ariwe ise.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Tu ungkwan Pita ekg Son kulor en ti pa, tuwekg wa yaper kai eng tu melnum alntuwekgen pa a lakati naken kuina ur a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen, a tu melnum wailen wailen lawen pa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Tu atning pa, tu elng ok itna wris oklala naki Maur Wailen pa la, “Melnum Wailen, kitn Wailen a antokg kitnong, a kanokg a unokg, wa kweikwei wrongkwail yela.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Pikekg ep pa Maur Wor akitnen palng la wli ok a Tepit, melnum akwapel akitnen, a kil wapyipmiri walyipmiri amenen pa la kolpa la, 'Antokg kolai ti wa tu a ake a Suta pa tu kai kalnten ipma wakget pa? Wa antokg kolai ti wa tu wrong kin kipman pa yapon yangkipm paipm kolpa, pa tu yapon kalpmilel, pa ikgake ntiwe tu ik, kalpis.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Wa tu melnum tukgunakg a yela kanokg ti tu wrekg numprampen la ilmpwrong, atom tu kai rka wris nampokgen tu melnum wailen wailen pa yapon yangkipm pa, atom tu la rapon nti Wailen, Maur Wailen a wa nti melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm kin kipman wrongkwail pa.'”
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Wa Pita wa la, “Pa aklale, am pikekg palng kolpake itna anong wail Serusalem tike. Erot ekg Pontius Pailat, mring tukgunakg wekg pa nampokgen tu wrong kin kipman a ake a Suta pa, wa nampokgen tu a men wrong kin kipman a Isrel ti tu yapon yangkipm wris la ungkwan a ilm Sisas, melnum akwapel akitnen a pikekg kitn alkitn takweiyel elngitna manet la ikrmpen men ti.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Titnongket a kitn pikekg yapon la ikga tu ntokg kitila nikgwalpm akitnen a pikekg kitn akwonalmpen ep ak ai la ikga tu ik kolpake. Atom am pikekg tu ak katila kolpake.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Wailen, ti kitn wuten atning yangkipm ok a wet tu la ayewo ngkark pa, kolpa ti kitn ngklin men melnum akwapel akitnen ti pen eng ikga men itni titnongket wrongen laron yangkipm akitnen pa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kitn pa elng wam akitnen pa ele tu melnum numpet pa eng mpa tu palng wor, a kitn ntokg kweikwei titnongket wrongkwail, a kweikwei weten a pikekg ake melnum ari ep, a kitn naren Sisas pa eng mpa tu riwe la titnongket a Sisas, melnum akwapel alkitnen a kitn amprin eng alkitnen pa antiwe ak kwap kolpake.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tu oklala naki Maur Wailen pa kai plalng pa, wrik a tu kai rka ti pa, am weingkweing titu yela ise. Atom Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma kawor tu pa antiwe, atom alken titnongket, atom tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukipma Sisas pa nol nikgwalpm a tu ti pa kai wris. Ake mpa melnum ur la kweikwei ur alkil pa la, akilen pa, kolpa kalpis. Tu mpa mpreing kweikwei atuwen pa ik ngklin tita kimeket.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu awi titnongket wail atom tu laron yangkipm a la Wailen Sisas pikekg amo atom wa wrekg pa la aklale. Atom Maur Wailen kil plelng won ariwen planten ipma wor wail manten.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ake wa melnum ur itna kuin a tu pa tukwok eng kuina ur pa. Ti tu melnum a antiwe kanokg wail a wan watipmen pa, tu ak pa ak awi marpm pa atom awi marpm pa ayekul
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa, atom tu ari mla ur tukwok pa, tu awi marpm pa ak angklin kil pa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Melnum wris ur pa, nang akilen pa Sosep. Kil a om a Lipai, kil kai anong Saiprus. Wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akwe nang wompel akilen pa la Parnapas. Yiprokgen a nang pa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum.”
36 — ausente —
37 Kil antiwe kanokg atom kil uk kanokg ur alkil pa, ak awi marpm, atom aye marpm pa aye kulkai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa eng la ikga tu ik ngklin tu a rpma tukwok.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.