Atos 4
urim (URIM) vs NVT
1 Pita ekg Son tuwekg itna angkli yangkipm naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna pa, tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nampokgen melnum tukgunakg a tu wantengkwang a atnen yalming a Maur Wailen nampokgen tu melnum tiur a Satyusi pa wa wli.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Tu ipma wakget eng tuwekg melnum wokgen akwapel a Krais pa, pa pati atnen tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wa laron Sisas a pikekg amo atom wa wrekg pa naken, atom planten angko wunong la tu melnum a pikekg amo amo pa tu ikga wa wrekg wrekg.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kolpa atom tu arkul tuwekg pa aye kai la kol a ntokg yangkipm, ari mining atom tu ayewen kawor okg rmpa wan tipmining ti pen. Ikgkil kong pa tu ntokg yangkipm.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ari tu wrong kin kipman watipmen pa tu atning yangkipm a pikekg laron pa, atom tu ukipma. Ti tu a ukipma pa palng wailet paipm, tu angkleikg wrong a tu kipman pa wailet paipm kamel kamel (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Okg or kong pa tu mring tukgunakg a ikgalen men Suta, a tu melnum wailen wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu kai takwem rka wris rka anong Serusalem yapon nikgwalpm la ngketen la ampake Pita ekg Son pa laron Sisas pa.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas a pikekg itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiapas a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket ak wring ti, wa Son, wa Aleksanter wa nampokgen tu tiur ai a om wris alntuwen a tu ngkat ngkat itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu am rka pake.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tu rka pa, tu la tu awi tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul or itna wulmpa atuwen ti, atom tu asenten naimpilng akor la, “Kipmekg la yangkipmen mring a i atom titnongket a mring pa antokg melnum nepm plupmen ti wrekg wor angkom pa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma wail kawor ipma wunen a Pita ak wang ketn pa, atom kil akalmpe ok a tu pa la, “Kipm mring tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman wa kipm melnum wailen wailen!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ti am kipm ari a mentekg antokg melnum nepm plupmen ti wor kolpa atom kipm la isen ikor itning pake! Wa kipm la itning la mentekg la yangkipmen mring a i atom kil palng wor pa!
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kipm akasen kolpa ti mpa kipm wrongkwail itning kil atom uwi riwe kil riworwor, atom mpa wa kipm niki tu wrongkwail a Isrel a rka yela pa wa yat eng tu uwi riwe riworwor, la ti mentekg la yangkipmen Sisas Krais a Nasaret pa, atom melnum a pikekg nepm plupmen ti palng wor itna ti, kipm wrongkwail ari ti. Sisas a pikekg kipm la atom tu karkurngkel amo rka yo okgmangki pa, atom wa Maur Wailen la ti kil wrekg rpma pa. Am kil pa antokg melnum ti palng wor itna tike.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Sisas pa kol ong kimpowen a kipm melnum a ale wanel pa elukgen la palpa ong paipm. Pake pa ake ong paipm, pa ong kimpowen titnongket wor wris anangket a ak ale ale wan ampake.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ti ake melnum ur manet antiwe akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Maur Wailen alko Sisas wris ata kolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a itna kanokg ti a antiwe akawiyo aye kai wor pa, kalpis.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm a Pita itna oklala pa, tu wrekg paipm eng ari Pita a Son a ekg itna titnongket wrongen la yangkipm ok kalnten pa, a tu ariwe la, tuwekg pa melnum anongen kolti, ake tuwekg ur pikekg kai awi ariwe wail ur pa. Tu ariwe lala, tuwekg melnum pikekg atn akwap anti Sisas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pikekg palng wor pa anti Pita ekg Son pa itna, kolpa atom tu ari pa, tu yangkipm kalpisen eng akalmpe kai tuwekg pa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kolpa atom tu lanaki tuwekg pa la tuwekg utnuurng wan a tu mring man wail wail a rpma atning yangkipm pa kul or en, a tu alntu pa rka akorla nikgwalpm tiur eng tuwekg pa rka.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tu asen tita la, “Mpa mentepm ntokg kolai melnum wekg pa? Tu wrongkwail a rka Serusalem ti pikekg ari kwap titnongket a ake pikekg mentepm ari ep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mentepm akentiwe mpa kuruken pa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mentepm or lam ngkengken ik wusoket pake, eng ake mpa tuwekg ikwap kolpa kai wail yela. Mpa mentepm autun lken atom ngkengken la, ampake tuwekg laron nang a Sisas pa niki mla ur nti ur.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tu akwewen yaper kawor, atom tu alken yangkipm titnongket la, “Pikekg kipmekg akwap kolpa ti kipmekg yat autun. Ikgake wa kipmekg wa kiling plan aki laron nang a Sisas pa niki melnum ur nti ur.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Son pa akalmpe la, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti la, pa Maur Wailen wasrongen kolai la, mpa mentekg kutnun yangkipm a kipm ti la aki mentekg kutnun yangkipm a Maur Wailen ai?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ti mentekg ake antiwe elngen kuina ur a pikekg mentekg nungkulkg a wulmpa pa, kalpis. Mentekg ikgam laron kolpa kai pake.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Tu wrong kin kipman ari tuwekg antokg melnum pa palng wor pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen yela ise. Kolpa atom tu mring man a rpma atning yangkipm pa tu ngkark eng tu wrong ai kolpa atom ake tu uk kalkuten ur tuwekg pa. Tu alken yangkipm titnongket ti kolti, la tuwekg autun la ikgake tuwekg wa laron nang a Sisas pa nti ur, atom tu ungkwanten kul or en kolti, tuwekg kai.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Eng ntei, tu mring man pa ake antiwe karuken melnum nepm plupmen a palng wor pa. Melnum pa wring kamel wekg ise, ti am ompalm ise, pikekg rpma wringkwringen ak ai kul ai, ti tu wrongkwail ariwe ise.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tu ungkwan Pita ekg Son kulor en ti pa, tuwekg wa yaper kai eng tu melnum alntuwekgen pa a lakati naken kuina ur a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen, a tu melnum wailen wailen lawen pa.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tu atning pa, tu elng ok itna wris oklala naki Maur Wailen pa la, “Melnum Wailen, kitn Wailen a antokg kitnong, a kanokg a unokg, wa kweikwei wrongkwail yela.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Pikekg ep pa Maur Wor akitnen palng la wli ok a Tepit, melnum akwapel akitnen, a kil wapyipmiri walyipmiri amenen pa la kolpa la, 'Antokg kolai ti wa tu a ake a Suta pa tu kai kalnten ipma wakget pa? Wa antokg kolai ti wa tu wrong kin kipman pa yapon yangkipm paipm kolpa, pa tu yapon kalpmilel, pa ikgake ntiwe tu ik, kalpis.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Wa tu melnum tukgunakg a yela kanokg ti tu wrekg numprampen la ilmpwrong, atom tu kai rka wris nampokgen tu melnum wailen wailen pa yapon yangkipm pa, atom tu la rapon nti Wailen, Maur Wailen a wa nti melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm kin kipman wrongkwail pa.'”
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Wa Pita wa la, “Pa aklale, am pikekg palng kolpake itna anong wail Serusalem tike. Erot ekg Pontius Pailat, mring tukgunakg wekg pa nampokgen tu wrong kin kipman a ake a Suta pa, wa nampokgen tu a men wrong kin kipman a Isrel ti tu yapon yangkipm wris la ungkwan a ilm Sisas, melnum akwapel akitnen a pikekg kitn alkitn takweiyel elngitna manet la ikrmpen men ti.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Titnongket a kitn pikekg yapon la ikga tu ntokg kitila nikgwalpm akitnen a pikekg kitn akwonalmpen ep ak ai la ikga tu ik kolpake. Atom am pikekg tu ak katila kolpake.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Wailen, ti kitn wuten atning yangkipm ok a wet tu la ayewo ngkark pa, kolpa ti kitn ngklin men melnum akwapel akitnen ti pen eng ikga men itni titnongket wrongen laron yangkipm akitnen pa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kitn pa elng wam akitnen pa ele tu melnum numpet pa eng mpa tu palng wor, a kitn ntokg kweikwei titnongket wrongkwail, a kweikwei weten a pikekg ake melnum ari ep, a kitn naren Sisas pa eng mpa tu riwe la titnongket a Sisas, melnum akwapel alkitnen a kitn amprin eng alkitnen pa antiwe ak kwap kolpake.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tu oklala naki Maur Wailen pa kai plalng pa, wrik a tu kai rka ti pa, am weingkweing titu yela ise. Atom Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma kawor tu pa antiwe, atom alken titnongket, atom tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukipma Sisas pa nol nikgwalpm a tu ti pa kai wris. Ake mpa melnum ur la kweikwei ur alkil pa la, akilen pa, kolpa kalpis. Tu mpa mpreing kweikwei atuwen pa ik ngklin tita kimeket.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu awi titnongket wail atom tu laron yangkipm a la Wailen Sisas pikekg amo atom wa wrekg pa la aklale. Atom Maur Wailen kil plelng won ariwen planten ipma wor wail manten.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ake wa melnum ur itna kuin a tu pa tukwok eng kuina ur pa. Ti tu melnum a antiwe kanokg wail a wan watipmen pa, tu ak pa ak awi marpm pa atom awi marpm pa ayekul
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa, atom tu ari mla ur tukwok pa, tu awi marpm pa ak angklin kil pa.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Melnum wris ur pa, nang akilen pa Sosep. Kil a om a Lipai, kil kai anong Saiprus. Wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akwe nang wompel akilen pa la Parnapas. Yiprokgen a nang pa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Kil antiwe kanokg atom kil uk kanokg ur alkil pa, ak awi marpm, atom aye marpm pa aye kulkai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa eng la ikga tu ik ngklin tu a rpma tukwok.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.