Atos 20
urim (URIM) vs NVI
1 Mring man angkeng tu wrongkwail a plalplal mainmain wli pa wli pa nurkg atne pa, atom tu anel rak plalng pipa, Pol kil akwe tu watnom a pikekg Sisas kaling plan pa kul kai rka wris, atom kil alken yangkipm ti la ik titnongketel ipma atuwen pa. Kil ak kolpa plalng pipa, kil alken wor a kil wrekg atnurngken la kaino anong kanokg a Masetonia ai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kil atn or ya pa eng kaino pa, kil uk yangkipm tu wrong kin kipman eng ak titnongketel ipma atuwen, kolpa kai lkgungkur lkgungkur kolpa kai kaino Masetonia ai, kai kinar palng kinar anong kanokg a Krik ai.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Kil rpma pa a kainil wraur plalng pipa, kil wa numprampen la uwi wan unokgen pa la wa i pa wa kinar kai anong kanokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Suta yapon yangkipm la ilmpel imo, kolpa atom kil wa akwonalmpen la kil a wa yaper kaino anong kanokg a Masetonia pa pen, plalng pipa, kil la wa i pa wa kinar Siria pa kul.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Atom tu melnum a anti Pol pati nang a tu pa pati kil: Sopater warim kipman a Pirus, kil melnum a anong Peria, wa Aristarkus nampokgen Sekuntus tuwekg melnum a anong wail Tesalonaika, wa Kaius pa a anong Terpe, a Timoti, nampokgen melnum wekg a anong kanokg Esia pa Tikikus a Tropimus. Tu melnum pa tu anti Pol.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Atom tu melnum pa tu epto kaino kai kinar rpmanto angkinar anong Troas pa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pake men tiur a katnunten kil pa, men rpma Pilipai pa rpma a a, wang wail a tu Suta angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak ntam pa kai plalng pipa, men awi wan unokgen pa atnurng Pilipai pa kai kinar om. Men or unokg pa kol wang wampwomis pa, men kai kinar palng ansil tu a epto kinar rkanto kinar Troas pa. Atom men rka anong pa kol wang wampwomis wampwompwekg.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wang wail a rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong ti pa, tu melnum a ukipma wa men ti men wli rka or wris rka antokg okipma pa al ngkat nang a Maur Wailen pa kolpa rka pipa, Pol kil lakati yangkipm a Maur Wailen pa naki tu men wrong kin kipman pa. Kil la kil ikga wrekg utnuurngken ik kong pa, kolpa atom kil laron naken yangkipm pa kolpa kaingkai, kai mining kuin.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Wan a men rka pa walop wraur, atom men rka kaino walop wraur ai. Wakg wailet pa la elngkirpma ak alen wan wunen a men rka pa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pol kil laron yangkipm pa arkolng itna watin kolpa kai, ari melnum warimpen ur nang akilen pa Yutikus, kil rpma kwa a wanyun ok wusok pa. Kil ikgyokg alel paipm, atom nikgwalpm a kil pa aner kai titnowen kolti, kil taker angko akilka a wanyun ok wusok a wan walop wraur pa elng kinar kanokg ai. Tu kinar ngkatel, ari kil am amo ise.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ari Pol kil pa angkaino wan kwa pa nar kanokg pa kolti, elng kai okg ele arkul melnum warimpen pa, atom kil lanaki tu pa la, “Ampur kipm ipma kaikut pa, nol rka pa.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kil lanaken kolpa plalng, kil wa yaper kaino wan kwa pa, antiwen rpma al okipma a oklala kweikwei kolpa rka kaingkai kai akwe, a kil atnuurngken kai.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 A melnum warimpen a wet angko amo pa, am wrekg rpma wor ise. Atom ipma a tu pa wirng no kukula wor om, atom tu ak ayewel kai.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Atom Pol lanaki men a antiwel atn pa la, men uwi wan unokgen pa kinar anong Asos pawo, a kil mpa ngkom ngket or ya kanokg ti kinar tike. Atom men awi wan unokgen pa kai kapring kinar Asos pa eng la mpa uwi Pol kinar pake, katnun kol ok a pikekg kil alkil la pa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kil kinar palng ariwo kolti, wa men awiyel ak wan unokgen a pa kolti, am men kinar anong Mitilini ise.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wa men wa atnuurng anong pa, wa men kinar kinar, kai mining. Wa men ak mining mining kinar kinar, akwe. Kolpa kinar ak anele anong kanokg Kios a ela unokg pa. Kolpa kai kinar, mining angko ya. Wa ak mining mining kolpa kinar kinar kinar, akwe pa, men kinar palng kinar anong Samos pa rka. Wa men wrekg a pa, wa men wa kinar kinar, mining angko ya. Wa men ak mining mining kolpa kinar kinar, akwe ti pa, men kinar palng kinar anong Miletus pawom.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Men pikekg ake nar rka Epesus pa, kalpis. Men pikekg am aren nar Miletus pake. Pati atnen Pol karken la men kaken wang tiur rka ya ya a anong kanokg Esia pa. Kil ari akwiyen la wang ur itni pati, kil la or yawel itatu kai kinar rpmi kinar Serusalem ai, nti tu itopen ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen kil ukwa Maur Wor kil nar pa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Men rpma Miletus pa atom Pol uk yangkipm tu pa kaino naki tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a rka kaino Epesus pa la tu kul nar riwel.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tu kul nar ariwel antiwel rpma pipa, kil lanaken la,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kupm arku kupm alkupm ti orngwatneikgen akwap a Wailen kolpa kai. Tu Suta yapon yangkipm ampen ampen la ilmpopm oropm iklewopm, tu aktopm kolpa ak ai kul ai, kolpa atom kupm akg eng tu alkopm kaikuten a wleket kolpa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kipm ariwe pa, kupm pikekg ake aye num alkupm ti ngkark eng laron nikgwalpm wor a paipm eng ak angklin kipm pa, kalpis. Kupm pikekg laron a kaling plantepm kimek kimek wan ur wan ur. Wa kupm pikekg laron itna kuin a kipm wrongkwail kimeket atning pa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kipm Suta a kipm Krik ti pa, kupm am akangklei akangklei lanakepm la pa aklale, kipm ri kalkuten a wleket a kupm arki kil pa, kol a kipm kul eng Maur Wailen, plelng ipma a ukipma Wailen Sisas Krais amentepmen ti.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpopm titnongket la kupm kai kinar Serusalem. Ti kupm ake antiwe mpa rpmi, kupm mpa kai kinar Serusalem pake. Pake kupm ake ariwe kuina ur ikga palngtopm itni kinar pa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kupm ariwe kwei ur wris ur a Maur Wor a Maur Wailen lanakopm kil akangklei yela anong wail wail a kupm kai pa pati, la ikga tu uwiyopm iye kai rpmi wan tipmning pa, a wa kaikuten tiur ai am nungkwangentopm itna kolpa kai pake.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti la rpmi aki a imo pa, kupm uk num alkupm ti kolti. Kupm la kol a pirng kai ngko kirng kowak a Wailen Sisas ukula pa, wa ikwap a pikekg kil alkopm pa kai plalng pen. Kwap pa pati a arki wleket laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin mentepm.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kipm anong a pikekg kupm atn laron yangkipm a la Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm amentepmen pa nakepm pa, ikgake wa wris ur akipmen pa ri ikgokg akupmen ti ntiur pa, kalpis.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yangkipm wrongkwail am kupm lanakepm ak ai kulngkul, am kul itna kolpake. Atom ti kupm lanakepm aklale wrisen la, kol wris ur akipmen ti ikga kai anong paipm pa, paipm pa am itna kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpis.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nikgwalpm wasrongen wrongkwail a Maur Wailen am kupm laron nakepm kulngkul kul am kul itna kolpake. Kupm ake wa aye num alkupm ti ngkark, atom elngen angko wang pa, kalpis. Kupm laron kimek kimek nakepm pake.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kolpa ti kipm mpa ikglen kipm alkipm ti riworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil takwei kipm tike, la kipm ikglen manto walkg malkgu akilen ti, kolpa ti kipm ikglen riworwor. Manto walkg malkgu pa, pa tu wrong kin kipman mapming akilen a pikekg kil akarmpen eng alkilen ak walmpopm alkilen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kupm ariwe la ikga kupm utnuurngtepm kai pa, ikga nimpa tilpmingen wrongen wli kul itna kuin akipmen pa. Atom ikgake rein, ikga ntokg paipm kolti manto walkg malkgu a kipm ikgalen pa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Wa ikga tu melnum tiur a kipm alkipm ti ikga wa kinsil laron yangkipm ur manet ai, eng ik lok kipm tiur a ukipma Krais pa kai kutnun tu tiur a kipm pa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kolpa ti kipm rpmi wontrakole ukikg riwe! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pikekg kupm atn mining a ran akwap ak ikgakg kalukepm la karkurng kipm wris wris ti.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ti ak wang ti pa kupm elng kipm ti kai wam a Maur Wailen, eng mpa kipm ikwonilmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil plantepm ipma wor alkil ak angklinsepm. Yangkipm wor pa antiwe titnongket a ak titnongketel kipm pa, a alkepm kweikwei wor wor a Maur Wailen kil elngkitna la uk mentepm wrong kin kipman a kil amprin eng alkilen pa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Wa kupm ti ake pikekg aringkowe marpm aki apmnung aki kweikwei wor wor a melnum ur pa, kalpis.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kipm alkipm pikekg ari pa, kupm ti pikekg ake tu ur angklinsopm pa, kalpis. Pikekg kupm alkupm ak wam alkupmen aken kwap eng ak angklin kupm alkupm ti, a wa ak angklin tu melnum a antiwopm atn akwap pa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ti kipm ari kweikwei wrongkwail a kupm ak pa pati, pa kupm ak plantepm la mpa kipm ik timplowis kitila kolpa, eng mpa ngklin mlaur a titnongket kalpisen pa. A wa lanakepm la kipm wonirpme yangkipm a pikekg Wailen Sisas la pa la, 'Kitn uk kweikwei ur eng ak angklin melnum ur pa, pa kitn awi atopen wail manten angen kol a melnum ur ai angklinseitn kweikwei ur pa.'”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol kil lanaken yangkipm pa plalng pa, kil kapor kilko alein, a kil anti tu melnum wrongkwail a rka pa tu oklala naki Maur Wailen.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tu oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, tu plalngten arkulel nakrontel akgentel wail manten.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tu ipma kaikut paipm wrisen eng ok ur a kil wet lanaken kolpa la, tu ikgake riwel ikgokg nti ur. Atom wa tu aklakgto kai wan unokgen pa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.