Atos 20
urim (URIM) vs NAA
1 Mring man angkeng tu wrongkwail a plalplal mainmain wli pa wli pa nurkg atne pa, atom tu anel rak plalng pipa, Pol kil akwe tu watnom a pikekg Sisas kaling plan pa kul kai rka wris, atom kil alken yangkipm ti la ik titnongketel ipma atuwen pa. Kil ak kolpa plalng pipa, kil alken wor a kil wrekg atnurngken la kaino anong kanokg a Masetonia ai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kil atn or ya pa eng kaino pa, kil uk yangkipm tu wrong kin kipman eng ak titnongketel ipma atuwen, kolpa kai lkgungkur lkgungkur kolpa kai kaino Masetonia ai, kai kinar palng kinar anong kanokg a Krik ai.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Kil rpma pa a kainil wraur plalng pipa, kil wa numprampen la uwi wan unokgen pa la wa i pa wa kinar kai anong kanokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Suta yapon yangkipm la ilmpel imo, kolpa atom kil wa akwonalmpen la kil a wa yaper kaino anong kanokg a Masetonia pa pen, plalng pipa, kil la wa i pa wa kinar Siria pa kul.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Atom tu melnum a anti Pol pati nang a tu pa pati kil: Sopater warim kipman a Pirus, kil melnum a anong Peria, wa Aristarkus nampokgen Sekuntus tuwekg melnum a anong wail Tesalonaika, wa Kaius pa a anong Terpe, a Timoti, nampokgen melnum wekg a anong kanokg Esia pa Tikikus a Tropimus. Tu melnum pa tu anti Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Atom tu melnum pa tu epto kaino kai kinar rpmanto angkinar anong Troas pa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pake men tiur a katnunten kil pa, men rpma Pilipai pa rpma a a, wang wail a tu Suta angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak ntam pa kai plalng pipa, men awi wan unokgen pa atnurng Pilipai pa kai kinar om. Men or unokg pa kol wang wampwomis pa, men kai kinar palng ansil tu a epto kinar rkanto kinar Troas pa. Atom men rka anong pa kol wang wampwomis wampwompwekg.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Wang wail a rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong ti pa, tu melnum a ukipma wa men ti men wli rka or wris rka antokg okipma pa al ngkat nang a Maur Wailen pa kolpa rka pipa, Pol kil lakati yangkipm a Maur Wailen pa naki tu men wrong kin kipman pa. Kil la kil ikga wrekg utnuurngken ik kong pa, kolpa atom kil laron naken yangkipm pa kolpa kaingkai, kai mining kuin.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Wan a men rka pa walop wraur, atom men rka kaino walop wraur ai. Wakg wailet pa la elngkirpma ak alen wan wunen a men rka pa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pol kil laron yangkipm pa arkolng itna watin kolpa kai, ari melnum warimpen ur nang akilen pa Yutikus, kil rpma kwa a wanyun ok wusok pa. Kil ikgyokg alel paipm, atom nikgwalpm a kil pa aner kai titnowen kolti, kil taker angko akilka a wanyun ok wusok a wan walop wraur pa elng kinar kanokg ai. Tu kinar ngkatel, ari kil am amo ise.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ari Pol kil pa angkaino wan kwa pa nar kanokg pa kolti, elng kai okg ele arkul melnum warimpen pa, atom kil lanaki tu pa la, “Ampur kipm ipma kaikut pa, nol rka pa.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kil lanaken kolpa plalng, kil wa yaper kaino wan kwa pa, antiwen rpma al okipma a oklala kweikwei kolpa rka kaingkai kai akwe, a kil atnuurngken kai.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 A melnum warimpen a wet angko amo pa, am wrekg rpma wor ise. Atom ipma a tu pa wirng no kukula wor om, atom tu ak ayewel kai.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Atom Pol lanaki men a antiwel atn pa la, men uwi wan unokgen pa kinar anong Asos pawo, a kil mpa ngkom ngket or ya kanokg ti kinar tike. Atom men awi wan unokgen pa kai kapring kinar Asos pa eng la mpa uwi Pol kinar pake, katnun kol ok a pikekg kil alkil la pa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kil kinar palng ariwo kolti, wa men awiyel ak wan unokgen a pa kolti, am men kinar anong Mitilini ise.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wa men wa atnuurng anong pa, wa men kinar kinar, kai mining. Wa men ak mining mining kinar kinar, akwe. Kolpa kinar ak anele anong kanokg Kios a ela unokg pa. Kolpa kai kinar, mining angko ya. Wa ak mining mining kolpa kinar kinar kinar, akwe pa, men kinar palng kinar anong Samos pa rka. Wa men wrekg a pa, wa men wa kinar kinar, mining angko ya. Wa men ak mining mining kolpa kinar kinar, akwe ti pa, men kinar palng kinar anong Miletus pawom.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Men pikekg ake nar rka Epesus pa, kalpis. Men pikekg am aren nar Miletus pake. Pati atnen Pol karken la men kaken wang tiur rka ya ya a anong kanokg Esia pa. Kil ari akwiyen la wang ur itni pati, kil la or yawel itatu kai kinar rpmi kinar Serusalem ai, nti tu itopen ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen kil ukwa Maur Wor kil nar pa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Men rpma Miletus pa atom Pol uk yangkipm tu pa kaino naki tu melnum wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Krais a rka kaino Epesus pa la tu kul nar riwel.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tu kul nar ariwel antiwel rpma pipa, kil lanaken la,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kupm arku kupm alkupm ti orngwatneikgen akwap a Wailen kolpa kai. Tu Suta yapon yangkipm ampen ampen la ilmpopm oropm iklewopm, tu aktopm kolpa ak ai kul ai, kolpa atom kupm akg eng tu alkopm kaikuten a wleket kolpa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kipm ariwe pa, kupm pikekg ake aye num alkupm ti ngkark eng laron nikgwalpm wor a paipm eng ak angklin kipm pa, kalpis. Kupm pikekg laron a kaling plantepm kimek kimek wan ur wan ur. Wa kupm pikekg laron itna kuin a kipm wrongkwail kimeket atning pa.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Kipm Suta a kipm Krik ti pa, kupm am akangklei akangklei lanakepm la pa aklale, kipm ri kalkuten a wleket a kupm arki kil pa, kol a kipm kul eng Maur Wailen, plelng ipma a ukipma Wailen Sisas Krais amentepmen ti.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpopm titnongket la kupm kai kinar Serusalem. Ti kupm ake antiwe mpa rpmi, kupm mpa kai kinar Serusalem pake. Pake kupm ake ariwe kuina ur ikga palngtopm itni kinar pa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kupm ariwe kwei ur wris ur a Maur Wor a Maur Wailen lanakopm kil akangklei yela anong wail wail a kupm kai pa pati, la ikga tu uwiyopm iye kai rpmi wan tipmning pa, a wa kaikuten tiur ai am nungkwangentopm itna kolpa kai pake.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti la rpmi aki a imo pa, kupm uk num alkupm ti kolti. Kupm la kol a pirng kai ngko kirng kowak a Wailen Sisas ukula pa, wa ikwap a pikekg kil alkopm pa kai plalng pen. Kwap pa pati a arki wleket laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin mentepm.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kipm anong a pikekg kupm atn laron yangkipm a la Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm amentepmen pa nakepm pa, ikgake wa wris ur akipmen pa ri ikgokg akupmen ti ntiur pa, kalpis.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Yangkipm wrongkwail am kupm lanakepm ak ai kulngkul, am kul itna kolpake. Atom ti kupm lanakepm aklale wrisen la, kol wris ur akipmen ti ikga kai anong paipm pa, paipm pa am itna kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpis.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nikgwalpm wasrongen wrongkwail a Maur Wailen am kupm laron nakepm kulngkul kul am kul itna kolpake. Kupm ake wa aye num alkupm ti ngkark, atom elngen angko wang pa, kalpis. Kupm laron kimek kimek nakepm pake.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kolpa ti kipm mpa ikglen kipm alkipm ti riworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil takwei kipm tike, la kipm ikglen manto walkg malkgu akilen ti, kolpa ti kipm ikglen riworwor. Manto walkg malkgu pa, pa tu wrong kin kipman mapming akilen a pikekg kil akarmpen eng alkilen ak walmpopm alkilen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kupm ariwe la ikga kupm utnuurngtepm kai pa, ikga nimpa tilpmingen wrongen wli kul itna kuin akipmen pa. Atom ikgake rein, ikga ntokg paipm kolti manto walkg malkgu a kipm ikgalen pa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Wa ikga tu melnum tiur a kipm alkipm ti ikga wa kinsil laron yangkipm ur manet ai, eng ik lok kipm tiur a ukipma Krais pa kai kutnun tu tiur a kipm pa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kolpa ti kipm rpmi wontrakole ukikg riwe! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pikekg kupm atn mining a ran akwap ak ikgakg kalukepm la karkurng kipm wris wris ti.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ti ak wang ti pa kupm elng kipm ti kai wam a Maur Wailen, eng mpa kipm ikwonilmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil plantepm ipma wor alkil ak angklinsepm. Yangkipm wor pa antiwe titnongket a ak titnongketel kipm pa, a alkepm kweikwei wor wor a Maur Wailen kil elngkitna la uk mentepm wrong kin kipman a kil amprin eng alkilen pa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wa kupm ti ake pikekg aringkowe marpm aki apmnung aki kweikwei wor wor a melnum ur pa, kalpis.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kipm alkipm pikekg ari pa, kupm ti pikekg ake tu ur angklinsopm pa, kalpis. Pikekg kupm alkupm ak wam alkupmen aken kwap eng ak angklin kupm alkupm ti, a wa ak angklin tu melnum a antiwopm atn akwap pa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ti kipm ari kweikwei wrongkwail a kupm ak pa pati, pa kupm ak plantepm la mpa kipm ik timplowis kitila kolpa, eng mpa ngklin mlaur a titnongket kalpisen pa. A wa lanakepm la kipm wonirpme yangkipm a pikekg Wailen Sisas la pa la, 'Kitn uk kweikwei ur eng ak angklin melnum ur pa, pa kitn awi atopen wail manten angen kol a melnum ur ai angklinseitn kweikwei ur pa.'”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol kil lanaken yangkipm pa plalng pa, kil kapor kilko alein, a kil anti tu melnum wrongkwail a rka pa tu oklala naki Maur Wailen.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tu oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, tu plalngten arkulel nakrontel akgentel wail manten.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tu ipma kaikut paipm wrisen eng ok ur a kil wet lanaken kolpa la, tu ikgake riwel ikgokg nti ur. Atom wa tu aklakgto kai wan unokgen pa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.