Atos 18

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol kil atnuurng anong Atens pa a wa kai anong Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kil ansil melnum Suta ur kai anong pa, nang akilen pa Akwila, anong yiprokg akilen pa Pontus. Melnum pa kil wrekg angkai Itali kul nampokgen kin alkilen Prisila. Pikekg Kaisarus Klotius, melnum tukgunakg a Rom pa uk yangkipm titnongket ungkwan tu Suta la tu utnuurng anong Rom pa kai pinterngen, atom pikekg tuwekg kul. Atom Pol wa wrekg kai ariwen.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Am kil melnum wris a angkut angkut manto palk irir kolen tuwekg pake eng ikga tu uwi ikle wan manto yilo, kolpa atom am kil antiwen angkut angkut manto palk pa rpma pake.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Atom akangklei wang wail wail a rpma eng yapm pa kil kai wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa alken yangkipm eng ak plelngen nikgwalpm a tu Suta a Krik ti eng kul kai ukipma Sisas Krais ti.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailas a Timoti ekg atnuurng Masetonia pa nar pa, Pol kil uk wang wail alkil pa kai eng laron yangkipm pa, kaling plan ariworwor naki tu Suta pa la, pa pikekg Sisas melnum aklale pake, pa melnum a pikekg Maur Wailen kil takwei la ikuwiyo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pake tu Suta pa ake la itning yangkipm a Pol la pa, a wa tu la paipmel kil pa, kolpa tom kil alo nepm mang pa, a kil lanaken kolpa la, “Kol kipm kai paipm pa, pa itna kai kipm alkipm pake. A kupm ti pa kalpis. Ti ak wang ti aye or pa kai pa kupm ikga kai eng tu a ake a Suta wai.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kil lanaken kolpa plalng pipa, kil atnuurngten itna pa, wa kil narkwok wli wanyun tiwel a wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kai kawor wanyun a Titius Sastus pa antiwel rpma pa. Melnum pa melnum wor a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 A melnum a itna ep eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil ukipma Wailen, nang akilen pa Krispus. Kil anti tu kin watnom alkil pa tu ukipma Wailen. Atom tu alntu watipmen a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, atom tu ukipma Wailen, a tu naren nang a Wailen Sisas atom tu kaluken.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 A mining wris ur pa Pol kil ari kwei ur kol okgwangket pa, atom Wailen kil nakel la, “Ampur kitn ngkark. Kitn laron yangkipm pa iye kolpa kaiyo, ampur kitn wa kai elngen pa!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kupm antiweitn rpma pa, a tu wrong kin kipman wailet a rka anong wail ti pa akupmen, ti akentiwe mpa tu melnum ur ilmporeitn pa.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pol kil rpma Korin pa wring wris misen wompel kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pol akwap kolpa kai pa, wa tu Rom ngkat Kalio pa wrekg itna mring man wailen a ikgalen anong kanokg Akaia ti, atom ak wang pa tu Suta naimpilng wris wrekg ipma wakget eng Pol. Atom tu wrekg kimeket awiyel aye kai itna antokg yangkipm,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 atom tu arkiwel la, “Melnum kil kaling plan tu wrong kin kipman pa armpwonel la uwiyen iye kai kipor kilko ilein Maur Wailen or ya ur manet a ake katila ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Atom Pol kil apo ok eng a ikilmpe la, ari Kalio kil lanaki tu Suta pa la, “Kipm Suta pa, kol melnum ri kil ngketen yangkipm titnongket ur aki melkget paipm ur pati, pa kol a kupm lkepm ipma wor rpmi meen itning yangkipm akipmen pake.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ari kipm no angen tita la iklen tita yangkipm a kipm alkipm kaling plan tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Suta pa tuwa, kolpa ti kai kipm alkipm or lam yangkipm pa itni kai kipm alkipm pawom! Kupm ake mpa itning yangkipm a antokg kolpa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Atom kil ungkwan tu wet la ntokg yangkipm pa yaper kaingkai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Atom tu wrongkwail arkul Sostenes pa, melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tu orel itna wreren wan a antokg antokg yangkipm atne atne pa. Ari Kalio ari elngen kolti, ake kil angkeng aki antokg kolai ur pa, kalpis.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol kil rpma Korin pa wang aripm ur kai plalng pipa, kil la ukwa tu melnum alkil a mentepm ukipma Sisas pa la tu rpmi pawo, a kil wrekg akyakur Prisila ekg Akwila pa teng a pa kai anong Senkria a ela unokg yamping pa la uwi wan unokgen pa kinar anong kanokg Siria wai. Teng kai rpma Senkria pa, Pol kil ukwalng tukgunakg alkil pa silalng rpma pa, katnun oklala ur alkil a pikekg kil yapon nampokgen Maur Wailen pa, pa am kul angko wang pake, atom kil ukwalng tukgunakg pa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Wa tunteng wrekg awi wan unokgen apa wa kai palng kai anong Epesus pa, atom Pol kil atnuurng Prisila a Akwila pa rpma pa, a kil alkil pa kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, atom kil lanaken ariworwor yangkipm yiprokgen pa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tu lanakel la kil ntiwen rpmi pen. Ari kil lanaken la kil ake mpa rpmi, kil mpa kai.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kil la ukwawen plalng pa kil lanaken la, “Kol Maur Wailen kil uwi wor pa, ikga wa kupm yaper kulntepm pa.” Kil la kolpa plalng pa kil atnuurngken kai awi wan unokgen pa atnuurng anong Epesus pa kinar.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Kil kinar palng kinar anong kanokg Sisaria atom kil atnuurng wan unokgen pa rka pa, a kil angkom kinar ari ukwor tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen nar kai kaino anong wail Serusalem pa plalng pipa, kil wa yaper kinar kai kaino atom wa a pa wa kaino anong Antiok pa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol kil rpma Antiok pa wang aripm ur plalng pipa, kil kaino atn yela anong kanokg a Kalesia wa or pa kai anong kanokg a Prikia angkli yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu watnom a Sisas. Pol wa kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai eng rerng. (Kwap 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd Journey" src="uri_GPS_Paul3-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="18:23-21:17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol kil kai atn angkli yangkipm tatu anong tiur ai pa, melnum ur a Suta pa, nang akilen pa Apolos, pikekg man rakuwel rpma kinar Aleksantria, melnum pa kil kulno Epesus. Kil melnum wontrakole ok yangkipmen wor, a kil ariwe yangkipm yiprokgen a nira ela wrkapm pa ariworwor.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Kil pikekg tu kaling plantel ya wor a Wailen, kolpa tom kil nikgwalpm arkekgen angkli yangkipm wor pa nampokgen titnongket wail, a kil kaling plan lanaken Sisas pa ariworwor. Pake kil ariwe kol a pikekg Son kil kalukel pake, a kol a naren nang a Sisas kalukel pa, kil pa kalpis.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Kil kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa itna wrongen angkli angkli yangkipm. Kolpa atom Prisila ekg Akwila tuwekg rpma atning atning yangkipm a kil angkli angkli kolpa atom tuwekg awiyel aye kai wan alntuwekgen pa lanakel a kaling plantel ariworwor ya a Maur Wailen pa eng mpa kil riwe riworwor.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Atom Apolos la kil a wa kai anong kanokg a Akaia, atom tu wrong kin kipman a Epesus a ukipma pa tu alkel nikgwalpm ak titnongketel kil pa la kil kai o. A tu nira wrkapm pa kai ak naki tu a ukipma Sisas kai pa la tu uwiyel iye kai ikglentel riworwor. Apolos kai palng kai pa pipa, kil pa akwap wail angklin tu melnum a Maur Wailen plan ipma wor alkil ak angklinsen atom tu ukipma Sisas pa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kil wrekg itna kai kuin a tu wrong kin kipman wailet ak okwail nampokgen titnongket akalmpe alok arku oklala a tu Suta. A wa kil awi yangkipm wrkapm a Maur Wailen ak kaling planten angko wunong la Sisas pa kil melnum pikekg Maur Wailen takwei la ikuwi tu wrong kin kipman.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.