Atos 18
urim (URIM) vs ARA
1 Pol kil atnuurng anong Atens pa a wa kai anong Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kil ansil melnum Suta ur kai anong pa, nang akilen pa Akwila, anong yiprokg akilen pa Pontus. Melnum pa kil wrekg angkai Itali kul nampokgen kin alkilen Prisila. Pikekg Kaisarus Klotius, melnum tukgunakg a Rom pa uk yangkipm titnongket ungkwan tu Suta la tu utnuurng anong Rom pa kai pinterngen, atom pikekg tuwekg kul. Atom Pol wa wrekg kai ariwen.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Am kil melnum wris a angkut angkut manto palk irir kolen tuwekg pake eng ikga tu uwi ikle wan manto yilo, kolpa atom am kil antiwen angkut angkut manto palk pa rpma pake.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Atom akangklei wang wail wail a rpma eng yapm pa kil kai wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa alken yangkipm eng ak plelngen nikgwalpm a tu Suta a Krik ti eng kul kai ukipma Sisas Krais ti.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas a Timoti ekg atnuurng Masetonia pa nar pa, Pol kil uk wang wail alkil pa kai eng laron yangkipm pa, kaling plan ariworwor naki tu Suta pa la, pa pikekg Sisas melnum aklale pake, pa melnum a pikekg Maur Wailen kil takwei la ikuwiyo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pake tu Suta pa ake la itning yangkipm a Pol la pa, a wa tu la paipmel kil pa, kolpa tom kil alo nepm mang pa, a kil lanaken kolpa la, “Kol kipm kai paipm pa, pa itna kai kipm alkipm pake. A kupm ti pa kalpis. Ti ak wang ti aye or pa kai pa kupm ikga kai eng tu a ake a Suta wai.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kil lanaken kolpa plalng pipa, kil atnuurngten itna pa, wa kil narkwok wli wanyun tiwel a wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kai kawor wanyun a Titius Sastus pa antiwel rpma pa. Melnum pa melnum wor a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 A melnum a itna ep eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil ukipma Wailen, nang akilen pa Krispus. Kil anti tu kin watnom alkil pa tu ukipma Wailen. Atom tu alntu watipmen a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, atom tu ukipma Wailen, a tu naren nang a Wailen Sisas atom tu kaluken.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 A mining wris ur pa Pol kil ari kwei ur kol okgwangket pa, atom Wailen kil nakel la, “Ampur kitn ngkark. Kitn laron yangkipm pa iye kolpa kaiyo, ampur kitn wa kai elngen pa!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Kupm antiweitn rpma pa, a tu wrong kin kipman wailet a rka anong wail ti pa akupmen, ti akentiwe mpa tu melnum ur ilmporeitn pa.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol kil rpma Korin pa wring wris misen wompel kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pol akwap kolpa kai pa, wa tu Rom ngkat Kalio pa wrekg itna mring man wailen a ikgalen anong kanokg Akaia ti, atom ak wang pa tu Suta naimpilng wris wrekg ipma wakget eng Pol. Atom tu wrekg kimeket awiyel aye kai itna antokg yangkipm,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 atom tu arkiwel la, “Melnum kil kaling plan tu wrong kin kipman pa armpwonel la uwiyen iye kai kipor kilko ilein Maur Wailen or ya ur manet a ake katila ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Atom Pol kil apo ok eng a ikilmpe la, ari Kalio kil lanaki tu Suta pa la, “Kipm Suta pa, kol melnum ri kil ngketen yangkipm titnongket ur aki melkget paipm ur pati, pa kol a kupm lkepm ipma wor rpmi meen itning yangkipm akipmen pake.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ari kipm no angen tita la iklen tita yangkipm a kipm alkipm kaling plan tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Suta pa tuwa, kolpa ti kai kipm alkipm or lam yangkipm pa itni kai kipm alkipm pawom! Kupm ake mpa itning yangkipm a antokg kolpa.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Atom kil ungkwan tu wet la ntokg yangkipm pa yaper kaingkai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Atom tu wrongkwail arkul Sostenes pa, melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tu orel itna wreren wan a antokg antokg yangkipm atne atne pa. Ari Kalio ari elngen kolti, ake kil angkeng aki antokg kolai ur pa, kalpis.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol kil rpma Korin pa wang aripm ur kai plalng pipa, kil la ukwa tu melnum alkil a mentepm ukipma Sisas pa la tu rpmi pawo, a kil wrekg akyakur Prisila ekg Akwila pa teng a pa kai anong Senkria a ela unokg yamping pa la uwi wan unokgen pa kinar anong kanokg Siria wai. Teng kai rpma Senkria pa, Pol kil ukwalng tukgunakg alkil pa silalng rpma pa, katnun oklala ur alkil a pikekg kil yapon nampokgen Maur Wailen pa, pa am kul angko wang pake, atom kil ukwalng tukgunakg pa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Wa tunteng wrekg awi wan unokgen apa wa kai palng kai anong Epesus pa, atom Pol kil atnuurng Prisila a Akwila pa rpma pa, a kil alkil pa kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, atom kil lanaken ariworwor yangkipm yiprokgen pa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tu lanakel la kil ntiwen rpmi pen. Ari kil lanaken la kil ake mpa rpmi, kil mpa kai.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kil la ukwawen plalng pa kil lanaken la, “Kol Maur Wailen kil uwi wor pa, ikga wa kupm yaper kulntepm pa.” Kil la kolpa plalng pa kil atnuurngken kai awi wan unokgen pa atnuurng anong Epesus pa kinar.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kil kinar palng kinar anong kanokg Sisaria atom kil atnuurng wan unokgen pa rka pa, a kil angkom kinar ari ukwor tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen nar kai kaino anong wail Serusalem pa plalng pipa, kil wa yaper kinar kai kaino atom wa a pa wa kaino anong Antiok pa.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol kil rpma Antiok pa wang aripm ur plalng pipa, kil kaino atn yela anong kanokg a Kalesia wa or pa kai anong kanokg a Prikia angkli yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu watnom a Sisas. Pol wa kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai eng rerng. (Kwap 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd Journey" src="uri_GPS_Paul3-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="18:23-21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Pol kil kai atn angkli yangkipm tatu anong tiur ai pa, melnum ur a Suta pa, nang akilen pa Apolos, pikekg man rakuwel rpma kinar Aleksantria, melnum pa kil kulno Epesus. Kil melnum wontrakole ok yangkipmen wor, a kil ariwe yangkipm yiprokgen a nira ela wrkapm pa ariworwor.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kil pikekg tu kaling plantel ya wor a Wailen, kolpa tom kil nikgwalpm arkekgen angkli yangkipm wor pa nampokgen titnongket wail, a kil kaling plan lanaken Sisas pa ariworwor. Pake kil ariwe kol a pikekg Son kil kalukel pake, a kol a naren nang a Sisas kalukel pa, kil pa kalpis.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kil kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa itna wrongen angkli angkli yangkipm. Kolpa atom Prisila ekg Akwila tuwekg rpma atning atning yangkipm a kil angkli angkli kolpa atom tuwekg awiyel aye kai wan alntuwekgen pa lanakel a kaling plantel ariworwor ya a Maur Wailen pa eng mpa kil riwe riworwor.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Atom Apolos la kil a wa kai anong kanokg a Akaia, atom tu wrong kin kipman a Epesus a ukipma pa tu alkel nikgwalpm ak titnongketel kil pa la kil kai o. A tu nira wrkapm pa kai ak naki tu a ukipma Sisas kai pa la tu uwiyel iye kai ikglentel riworwor. Apolos kai palng kai pa pipa, kil pa akwap wail angklin tu melnum a Maur Wailen plan ipma wor alkil ak angklinsen atom tu ukipma Sisas pa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kil wrekg itna kai kuin a tu wrong kin kipman wailet ak okwail nampokgen titnongket akalmpe alok arku oklala a tu Suta. A wa kil awi yangkipm wrkapm a Maur Wailen ak kaling planten angko wunong la Sisas pa kil melnum pikekg Maur Wailen takwei la ikuwi tu wrong kin kipman.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.