Atos 18
urim (URIM) vs NVI
1 Pol kil atnuurng anong Atens pa a wa kai anong Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kil ansil melnum Suta ur kai anong pa, nang akilen pa Akwila, anong yiprokg akilen pa Pontus. Melnum pa kil wrekg angkai Itali kul nampokgen kin alkilen Prisila. Pikekg Kaisarus Klotius, melnum tukgunakg a Rom pa uk yangkipm titnongket ungkwan tu Suta la tu utnuurng anong Rom pa kai pinterngen, atom pikekg tuwekg kul. Atom Pol wa wrekg kai ariwen.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Am kil melnum wris a angkut angkut manto palk irir kolen tuwekg pake eng ikga tu uwi ikle wan manto yilo, kolpa atom am kil antiwen angkut angkut manto palk pa rpma pake.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Atom akangklei wang wail wail a rpma eng yapm pa kil kai wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa alken yangkipm eng ak plelngen nikgwalpm a tu Suta a Krik ti eng kul kai ukipma Sisas Krais ti.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas a Timoti ekg atnuurng Masetonia pa nar pa, Pol kil uk wang wail alkil pa kai eng laron yangkipm pa, kaling plan ariworwor naki tu Suta pa la, pa pikekg Sisas melnum aklale pake, pa melnum a pikekg Maur Wailen kil takwei la ikuwiyo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pake tu Suta pa ake la itning yangkipm a Pol la pa, a wa tu la paipmel kil pa, kolpa tom kil alo nepm mang pa, a kil lanaken kolpa la, “Kol kipm kai paipm pa, pa itna kai kipm alkipm pake. A kupm ti pa kalpis. Ti ak wang ti aye or pa kai pa kupm ikga kai eng tu a ake a Suta wai.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kil lanaken kolpa plalng pipa, kil atnuurngten itna pa, wa kil narkwok wli wanyun tiwel a wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kai kawor wanyun a Titius Sastus pa antiwel rpma pa. Melnum pa melnum wor a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 A melnum a itna ep eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil ukipma Wailen, nang akilen pa Krispus. Kil anti tu kin watnom alkil pa tu ukipma Wailen. Atom tu alntu watipmen a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, atom tu ukipma Wailen, a tu naren nang a Wailen Sisas atom tu kaluken.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 A mining wris ur pa Pol kil ari kwei ur kol okgwangket pa, atom Wailen kil nakel la, “Ampur kitn ngkark. Kitn laron yangkipm pa iye kolpa kaiyo, ampur kitn wa kai elngen pa!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kupm antiweitn rpma pa, a tu wrong kin kipman wailet a rka anong wail ti pa akupmen, ti akentiwe mpa tu melnum ur ilmporeitn pa.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pol kil rpma Korin pa wring wris misen wompel kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Pol akwap kolpa kai pa, wa tu Rom ngkat Kalio pa wrekg itna mring man wailen a ikgalen anong kanokg Akaia ti, atom ak wang pa tu Suta naimpilng wris wrekg ipma wakget eng Pol. Atom tu wrekg kimeket awiyel aye kai itna antokg yangkipm,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 atom tu arkiwel la, “Melnum kil kaling plan tu wrong kin kipman pa armpwonel la uwiyen iye kai kipor kilko ilein Maur Wailen or ya ur manet a ake katila ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Atom Pol kil apo ok eng a ikilmpe la, ari Kalio kil lanaki tu Suta pa la, “Kipm Suta pa, kol melnum ri kil ngketen yangkipm titnongket ur aki melkget paipm ur pati, pa kol a kupm lkepm ipma wor rpmi meen itning yangkipm akipmen pake.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ari kipm no angen tita la iklen tita yangkipm a kipm alkipm kaling plan tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Suta pa tuwa, kolpa ti kai kipm alkipm or lam yangkipm pa itni kai kipm alkipm pawom! Kupm ake mpa itning yangkipm a antokg kolpa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Atom kil ungkwan tu wet la ntokg yangkipm pa yaper kaingkai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Atom tu wrongkwail arkul Sostenes pa, melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tu orel itna wreren wan a antokg antokg yangkipm atne atne pa. Ari Kalio ari elngen kolti, ake kil angkeng aki antokg kolai ur pa, kalpis.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol kil rpma Korin pa wang aripm ur kai plalng pipa, kil la ukwa tu melnum alkil a mentepm ukipma Sisas pa la tu rpmi pawo, a kil wrekg akyakur Prisila ekg Akwila pa teng a pa kai anong Senkria a ela unokg yamping pa la uwi wan unokgen pa kinar anong kanokg Siria wai. Teng kai rpma Senkria pa, Pol kil ukwalng tukgunakg alkil pa silalng rpma pa, katnun oklala ur alkil a pikekg kil yapon nampokgen Maur Wailen pa, pa am kul angko wang pake, atom kil ukwalng tukgunakg pa.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Wa tunteng wrekg awi wan unokgen apa wa kai palng kai anong Epesus pa, atom Pol kil atnuurng Prisila a Akwila pa rpma pa, a kil alkil pa kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, atom kil lanaken ariworwor yangkipm yiprokgen pa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tu lanakel la kil ntiwen rpmi pen. Ari kil lanaken la kil ake mpa rpmi, kil mpa kai.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kil la ukwawen plalng pa kil lanaken la, “Kol Maur Wailen kil uwi wor pa, ikga wa kupm yaper kulntepm pa.” Kil la kolpa plalng pa kil atnuurngken kai awi wan unokgen pa atnuurng anong Epesus pa kinar.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kil kinar palng kinar anong kanokg Sisaria atom kil atnuurng wan unokgen pa rka pa, a kil angkom kinar ari ukwor tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen nar kai kaino anong wail Serusalem pa plalng pipa, kil wa yaper kinar kai kaino atom wa a pa wa kaino anong Antiok pa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol kil rpma Antiok pa wang aripm ur plalng pipa, kil kaino atn yela anong kanokg a Kalesia wa or pa kai anong kanokg a Prikia angkli yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu watnom a Sisas. Pol wa kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai eng rerng. (Kwap 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd Journey" src="uri_GPS_Paul3-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="18:23-21:17"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol kil kai atn angkli yangkipm tatu anong tiur ai pa, melnum ur a Suta pa, nang akilen pa Apolos, pikekg man rakuwel rpma kinar Aleksantria, melnum pa kil kulno Epesus. Kil melnum wontrakole ok yangkipmen wor, a kil ariwe yangkipm yiprokgen a nira ela wrkapm pa ariworwor.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kil pikekg tu kaling plantel ya wor a Wailen, kolpa tom kil nikgwalpm arkekgen angkli yangkipm wor pa nampokgen titnongket wail, a kil kaling plan lanaken Sisas pa ariworwor. Pake kil ariwe kol a pikekg Son kil kalukel pake, a kol a naren nang a Sisas kalukel pa, kil pa kalpis.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kil kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa itna wrongen angkli angkli yangkipm. Kolpa atom Prisila ekg Akwila tuwekg rpma atning atning yangkipm a kil angkli angkli kolpa atom tuwekg awiyel aye kai wan alntuwekgen pa lanakel a kaling plantel ariworwor ya a Maur Wailen pa eng mpa kil riwe riworwor.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Atom Apolos la kil a wa kai anong kanokg a Akaia, atom tu wrong kin kipman a Epesus a ukipma pa tu alkel nikgwalpm ak titnongketel kil pa la kil kai o. A tu nira wrkapm pa kai ak naki tu a ukipma Sisas kai pa la tu uwiyel iye kai ikglentel riworwor. Apolos kai palng kai pa pipa, kil pa akwap wail angklin tu melnum a Maur Wailen plan ipma wor alkil ak angklinsen atom tu ukipma Sisas pa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kil wrekg itna kai kuin a tu wrong kin kipman wailet ak okwail nampokgen titnongket akalmpe alok arku oklala a tu Suta. A wa kil awi yangkipm wrkapm a Maur Wailen ak kaling planten angko wunong la Sisas pa kil melnum pikekg Maur Wailen takwei la ikuwi tu wrong kin kipman.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.