Atos 18

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol kil atnuurng anong Atens pa a wa kai anong Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kil ansil melnum Suta ur kai anong pa, nang akilen pa Akwila, anong yiprokg akilen pa Pontus. Melnum pa kil wrekg angkai Itali kul nampokgen kin alkilen Prisila. Pikekg Kaisarus Klotius, melnum tukgunakg a Rom pa uk yangkipm titnongket ungkwan tu Suta la tu utnuurng anong Rom pa kai pinterngen, atom pikekg tuwekg kul. Atom Pol wa wrekg kai ariwen.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Am kil melnum wris a angkut angkut manto palk irir kolen tuwekg pake eng ikga tu uwi ikle wan manto yilo, kolpa atom am kil antiwen angkut angkut manto palk pa rpma pake.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Atom akangklei wang wail wail a rpma eng yapm pa kil kai wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa alken yangkipm eng ak plelngen nikgwalpm a tu Suta a Krik ti eng kul kai ukipma Sisas Krais ti.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas a Timoti ekg atnuurng Masetonia pa nar pa, Pol kil uk wang wail alkil pa kai eng laron yangkipm pa, kaling plan ariworwor naki tu Suta pa la, pa pikekg Sisas melnum aklale pake, pa melnum a pikekg Maur Wailen kil takwei la ikuwiyo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pake tu Suta pa ake la itning yangkipm a Pol la pa, a wa tu la paipmel kil pa, kolpa tom kil alo nepm mang pa, a kil lanaken kolpa la, “Kol kipm kai paipm pa, pa itna kai kipm alkipm pake. A kupm ti pa kalpis. Ti ak wang ti aye or pa kai pa kupm ikga kai eng tu a ake a Suta wai.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kil lanaken kolpa plalng pipa, kil atnuurngten itna pa, wa kil narkwok wli wanyun tiwel a wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kai kawor wanyun a Titius Sastus pa antiwel rpma pa. Melnum pa melnum wor a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 A melnum a itna ep eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil ukipma Wailen, nang akilen pa Krispus. Kil anti tu kin watnom alkil pa tu ukipma Wailen. Atom tu alntu watipmen a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, atom tu ukipma Wailen, a tu naren nang a Wailen Sisas atom tu kaluken.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 A mining wris ur pa Pol kil ari kwei ur kol okgwangket pa, atom Wailen kil nakel la, “Ampur kitn ngkark. Kitn laron yangkipm pa iye kolpa kaiyo, ampur kitn wa kai elngen pa!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kupm antiweitn rpma pa, a tu wrong kin kipman wailet a rka anong wail ti pa akupmen, ti akentiwe mpa tu melnum ur ilmporeitn pa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol kil rpma Korin pa wring wris misen wompel kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pol akwap kolpa kai pa, wa tu Rom ngkat Kalio pa wrekg itna mring man wailen a ikgalen anong kanokg Akaia ti, atom ak wang pa tu Suta naimpilng wris wrekg ipma wakget eng Pol. Atom tu wrekg kimeket awiyel aye kai itna antokg yangkipm,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 atom tu arkiwel la, “Melnum kil kaling plan tu wrong kin kipman pa armpwonel la uwiyen iye kai kipor kilko ilein Maur Wailen or ya ur manet a ake katila ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Atom Pol kil apo ok eng a ikilmpe la, ari Kalio kil lanaki tu Suta pa la, “Kipm Suta pa, kol melnum ri kil ngketen yangkipm titnongket ur aki melkget paipm ur pati, pa kol a kupm lkepm ipma wor rpmi meen itning yangkipm akipmen pake.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ari kipm no angen tita la iklen tita yangkipm a kipm alkipm kaling plan tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Suta pa tuwa, kolpa ti kai kipm alkipm or lam yangkipm pa itni kai kipm alkipm pawom! Kupm ake mpa itning yangkipm a antokg kolpa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Atom kil ungkwan tu wet la ntokg yangkipm pa yaper kaingkai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Atom tu wrongkwail arkul Sostenes pa, melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom tu orel itna wreren wan a antokg antokg yangkipm atne atne pa. Ari Kalio ari elngen kolti, ake kil angkeng aki antokg kolai ur pa, kalpis.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol kil rpma Korin pa wang aripm ur kai plalng pipa, kil la ukwa tu melnum alkil a mentepm ukipma Sisas pa la tu rpmi pawo, a kil wrekg akyakur Prisila ekg Akwila pa teng a pa kai anong Senkria a ela unokg yamping pa la uwi wan unokgen pa kinar anong kanokg Siria wai. Teng kai rpma Senkria pa, Pol kil ukwalng tukgunakg alkil pa silalng rpma pa, katnun oklala ur alkil a pikekg kil yapon nampokgen Maur Wailen pa, pa am kul angko wang pake, atom kil ukwalng tukgunakg pa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Wa tunteng wrekg awi wan unokgen apa wa kai palng kai anong Epesus pa, atom Pol kil atnuurng Prisila a Akwila pa rpma pa, a kil alkil pa kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, atom kil lanaken ariworwor yangkipm yiprokgen pa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tu lanakel la kil ntiwen rpmi pen. Ari kil lanaken la kil ake mpa rpmi, kil mpa kai.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kil la ukwawen plalng pa kil lanaken la, “Kol Maur Wailen kil uwi wor pa, ikga wa kupm yaper kulntepm pa.” Kil la kolpa plalng pa kil atnuurngken kai awi wan unokgen pa atnuurng anong Epesus pa kinar.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kil kinar palng kinar anong kanokg Sisaria atom kil atnuurng wan unokgen pa rka pa, a kil angkom kinar ari ukwor tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen nar kai kaino anong wail Serusalem pa plalng pipa, kil wa yaper kinar kai kaino atom wa a pa wa kaino anong Antiok pa.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol kil rpma Antiok pa wang aripm ur plalng pipa, kil kaino atn yela anong kanokg a Kalesia wa or pa kai anong kanokg a Prikia angkli yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu watnom a Sisas. Pol wa kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai eng rerng. (Kwap 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd Journey" src="uri_GPS_Paul3-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="18:23-21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pol kil kai atn angkli yangkipm tatu anong tiur ai pa, melnum ur a Suta pa, nang akilen pa Apolos, pikekg man rakuwel rpma kinar Aleksantria, melnum pa kil kulno Epesus. Kil melnum wontrakole ok yangkipmen wor, a kil ariwe yangkipm yiprokgen a nira ela wrkapm pa ariworwor.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kil pikekg tu kaling plantel ya wor a Wailen, kolpa tom kil nikgwalpm arkekgen angkli yangkipm wor pa nampokgen titnongket wail, a kil kaling plan lanaken Sisas pa ariworwor. Pake kil ariwe kol a pikekg Son kil kalukel pake, a kol a naren nang a Sisas kalukel pa, kil pa kalpis.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Kil kai kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa itna wrongen angkli angkli yangkipm. Kolpa atom Prisila ekg Akwila tuwekg rpma atning atning yangkipm a kil angkli angkli kolpa atom tuwekg awiyel aye kai wan alntuwekgen pa lanakel a kaling plantel ariworwor ya a Maur Wailen pa eng mpa kil riwe riworwor.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Atom Apolos la kil a wa kai anong kanokg a Akaia, atom tu wrong kin kipman a Epesus a ukipma pa tu alkel nikgwalpm ak titnongketel kil pa la kil kai o. A tu nira wrkapm pa kai ak naki tu a ukipma Sisas kai pa la tu uwiyel iye kai ikglentel riworwor. Apolos kai palng kai pa pipa, kil pa akwap wail angklin tu melnum a Maur Wailen plan ipma wor alkil ak angklinsen atom tu ukipma Sisas pa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kil wrekg itna kai kuin a tu wrong kin kipman wailet ak okwail nampokgen titnongket akalmpe alok arku oklala a tu Suta. A wa kil awi yangkipm wrkapm a Maur Wailen ak kaling planten angko wunong la Sisas pa kil melnum pikekg Maur Wailen takwei la ikuwi tu wrong kin kipman.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.