Atos 10
urim (URIM) vs VC
1 Melnum ur a rpma kaino anong Sisaria pa, nang akilen pa Kornilius. Kil itna ep ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong a tu mapming ur a tu namput la tu Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kil ake melnum a Suta pake kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil nampokgen tu a rka wan akilen pa tu ngkark eng wulmpa a Maur Wailen, atom tu rpma orngwatneikgen kil. Kil angklin tu Suta watipmen a rpma tukwok, a wa kil oklala naki naki Maur Wailen akangklei wang.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Atom wangkur pa takgni plelng kinar ak a tukoryauk angkli om pa kil ari Maur Wailen plantel kolen okgwangket pa kil ari worel kolti maur akwapel a Maur Wailen pa palng orntel wan ti la, “Kornilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornilius pa ikatnentel atom anuren paipm la, “Melnum Wailen, kitn akwewopm eng kuina?” Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Maur Wailen atning akwen akitnen pa. Kweikwei wrongkwail a kitn antokg eng ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa, Maur Wailen ari pa.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Atom kitn ukwa melnum aripm ur pa kinar anong Sopa pa ikyakur melnum ur, nang akilen pa Saimon pa iye no. Nang wompel akilen pa Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kil anti nangkur alkil Saimon, melnum a nerner palk a manto nepm watin pa rpma, wan akilen pa ela unokg yamping.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la oklala pa plalng pa kil atnuurngkel kai pipa, Kornilius pa awi melnum akwapel wekg alkil a akwap itna wan alkil pa, nampokgen melnum a almpwrong pa wris. Melnum a almpwrong pa kil melnum wris ur itna kuin a tunteng melnum a alupmel worwor orngwatneikgen Kornilius pa, a wa kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kil lanaken a wuten maur akwapel a Maur Wailen palngtel lanakel oklala kweikwei pa plalng, atom kil ukwawen la tunteng kinar Sopa pa ik yakur Pita pa iye no.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tunteng kinar okg rmpa ya pa rmpa, or kong ti pa tunteng wrekg a pa kinar kinar wreren anong Sopa pa, wang a wreren eng a takgni no pirng pa tunteng angkom nar ya ti wreren wreren kai eng a kinar palng ti pa, Pita a rpma kinar Sopa pa am wet kai kaino rpma wan kimpo kwa a wan walop wekg pa oklala naki Maur Wailen pa rpma ise.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kil oklala naki Maur Wailen kolpa rpma ari nikgalmpel, atom kil la il okipma ur. Atom ak wang a tu numprampen okipma pa, kil rpma ari nol akilen pa aner titnowen ti pa, kil ari Maur Wailen plantel kwei ur.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kil ari ari kitnong ti rakol kolti, kil ari numong kimpang wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg alkil pa, atom alekg angkaino kitnong ti nar kanokg kolen apm wail ur pa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Itna numong kimpang pa wlikgok a ikgur ikgur a tu Suta angklon ake pa. Kolen manto, wampung a kweikwei a lakg tatu kanokg pa kolen ul pa, a wel a or kaino kwa pa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ari ok ur pa lanakel la, “Pita, wrekg o, ilmpor wlikgok pa ntokg il o!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ari Pita la, “Wailen, kalpis wrisen! Kupm ake al al kweikwei ur a kalkut kalkut a angklonake kolpa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ari kalpis, ok pa wa la antiur la, “Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti, ti ampur kitn la pa ongket ongket aki a angklonake pa.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ok pa la anti wekg pa kai plalng, wa la anti wraur ti pilpa, wlikgok a itna nimong kimpang pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise. Pita oklala naki Maur Wailen atom kil ari nimong kimpang wail ur nar a wlikgok a ikgur ikgur itnawe pa. (Kwap 10:9-12)|alt="Peter's vision: Sheet with animals in it, in front of him" src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:9-12"
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita pa rpma akwonalmpen watipmen la kil a riwe yiprokgen a kweikwei wuten kil ari pa. Ari kalpis, melnum wraur a pikekg Kornilius ukwa wli la ikyakurel pa, am teng wli palng itna yipmingki yun tike. Wuten tunteng asen rapo kolpa kinar kinar, atom tu planten la wan a Saimon a Pita arpme pa am pake.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tunteng itna yipmingki yun pa akwe yikakatnen kawor wan pa asenten la, “Oi, Saimon pa antiwepm rpma pake? Nang wompel a kil pa Pita.”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita pa rpma kaino kwa pa akwonalmpen kweikwei a wuten palngtel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa nakel la, “Melnum wraur ur akoreitn wli itna kinar ti.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kitn wrekg kinar riwen o! Tunteng pa pikekg kupm ti ukwawen nar la ikyakureitn. Ti ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen, kitn ntiwen kaino wo!”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Atom Pita atning nungkulkg kolti wrekg kinar ariwen atom lanaken la, “Kupm a kipm akoropm am tike. Ti kipm akoropm wli eng na?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Atom tunteng akalmpe la, “Kornilius melnum ur a ikgalen melnum kamel wampwomis a almpwrong pa ukwawo nar. Kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a ngkark eng Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum wris anangket a tu Suta ariwewel worwor kaporng yangkipm la pa kil melnum wor. Maur akwapel klalen a Maur Wailen pa pikekg lanakel la kil ukwa minto ti nar ikyakur kitn ti iye kaino wan anong a kil ai, eng kitn lakiti kuina ur a kitn la ikga la ti lanikel kaino ai.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pita atning a tunteng la kolpa nakel plalng pa, kil akyakuren aye kawor wan pa ikgalenten antiwel okg rmpa mining wris. Atom or kong ti pa kil wrekg antiwen kaino. Pa wa tu melnum tiur a ukipma Sisas a rpma anong Sopa ti pa wa wrekg antiwen kaino.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tu kaino okg rka ya pa mining wris, plalng, wa tu wrekg a pa kaino palng kaino anong Sisaria. Kornilius pa kil awi tu walmpopm wris, a tu melnum wor wor tiur alkil pa wli takwem rka nungkwangenten arkenten rka ise.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tu kaino palng anong pa kolti, Pita awi erk eng a kawor wan ti pa, Kornilius kil kul elngtangko kapor kilko aleinsel alkel wor.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ari Pita lanakel la, “Wrekg o! Kupm am melnum kol kitn pake.” Atom kil wamparpmewel aye wrekg.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tuwekg oklala kolpa itna wampel kai kawor, ari Pita ari tu wrong wailet am rka ise.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Atom Pita lanaken la, “Kipm ariwe yangkipm titnongket a men Suta pa la ake mpa men kai itn a rki orwris numpokgen kipm yimponen yimponen a ake a Suta pa, kalpis. Ari ak wang ti Maur Wailen pikekg plantopm mrangkum a la ake mpa kupm ukwe melnum ur lala yimponen itna wulmpa a Maur Wailen aki, lala ake mpa kupm ngklon eng itn orwris numpokgen kil pa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kolpa atom ake kupm talpulng ok a kitn ukwa tunteng kinar akyakuropm pa. Kupm atning nungkulkg kolti, kupm no. Kolpa ti kupm la wa isenteitn la, kipm la kupm no eng kuina wai?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ari Kornilius akalmpe la, “Wang wraur angketen ise, pikekg kupm rpma wan ti oklala naki Maur Wailen. Ak wang a takgni plelng kinar ak a tukoryauk a angkli om pa. Kupm oklala naki Maur Wailen rpma ari, pinterng kolti melnum ur palng itna ikgokg a kupm ti. Apm pa klalen muinmainet kolti.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Atom namput nang a kupm Kornilius ti a lanakopm la, 'Kupm, Maur Wailen atning asen akitnen pa. Kweikwei a kitn ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa kil ari pa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Kolpa ti kitn ukwa melnum tiur kinar Sopa eng ikyakur Saimon, nang wompel akilen pa Pita. Melnum pa rpma wan a Saimon melnum nangkur alkil a nerner palk a manto nepm watin. Wan pa ela unokg yamping a kinar Sopa.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Maur klalen a pikekg palngtopm pa lanakopm kolpake. Atom kupm ukwa melnum wraur ti kinarnteitn pinterngen. Ari wa wor eng kitn atning nungkulkg kolti kitn no. Ti men am wli rka ti itna wulmpa a Maur Wailen ti, la itning yangkipmok a pikekg Wailen lanakeitn pa la mpa kitn laniko.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pita la kolpa la, “Aklale wrisen, ak wang ti kupm ariwe worwor la, Maur Wailen ake ari angklowe melnum a i wor, a a i paipm pa, kalpis, kil awi wangkwris kolti.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Melnum yela kanokg ti mla ur a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen pa atom antokg kuina ur a Maur Wailen la pa, Maur Wailen kil awi wor la melnum pake.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kipm ariwe yangkipm a Maur Wailen ukwa nar eng men wrong kin kipman a Isrel pa. Pa yangkipm wor a laron Sisas Krais la kil Wailen a mentepm wrongkwail, a kil pikekg lam kla atom ak antokg ipma a Maur Wailen pa kil kupuk atom mentepm kai orwris nampokgentel pa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ti kipm ariwe kuina ur a pikekg palng pa. Pikekg Son kil laron yangkipm la tu plelng ipma atom kil kaluken. Kil ngkaten ak itna kaino anong kanokg Kalili pa, atom wa tu laron kul nar yela tatu anong kanokg Sutia ti.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 A wa kipm ariwe a pikekg Maur Wailen ukwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Sisas a Nasaret, a alkel titnongket wail, atom Maur Wailen antiwel rpma atom kil atn akwap wor ak angklin tu wrong kin a kipman yela, wa ungkwan Satan Maur Paipm takwuleikgen tu tiur a pikekg Satan yapowen pa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Atom men pikekg nungkulkg a wulmpa eng kwap wrongkwail a pikekg kil ak itna anong kanokg a men Suta, a wa itna kinar anong wail Serusalem pa, atom men laron yela la pa aklale. A wa tu karkurng melnum pa rka yo okgmangki pa atom kil amo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pake wang wraur pa kai plalng pipa, Maur Wailen wa la kil wa wrekg, a wa la kil palng ngko wunong eng tu ri.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Maur Wailen ake lala mpa kil kai palng ngko wunong eng tu wrongkwail pa ri pa, kalpis. Kil la mpa kil palng ngko wunong eng tu melnum a pikekg kil takweiyen ep ak ai, pa am men tike. Kil amo wa wrekg kai palngto kolti men ari, men antiwel al u a okipma. Men a pikekg nungkulkg a wulmpa, eng mpa men ti ri tike, atom men laron la pa aklale.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Atom kil lanaki men ti la ikga men laron niki tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen kil ngkat kil pa itna eng ikga rpmi itning yangkipm a tu melnum a rpma ti a tu melnum a amo kaingkai ai. Atom men laron la pa aklale.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen pikekg ep pa am wa laron kil pa kolpa yat pake la pa aklale la, nang akilen pa titnongket antiwe a ak ungkwan paipmpaipm a melnum ur a ukipma kil pa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita angkli yangkipm pa kolpa itna ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma tu melnum a rpma atning yangkipm pa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tu melnum a angket num pa plan la tu a Maur Wailen, ukipma Sisas a wet anti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kulnar rpma tu melnum yimponen a ake Suta pa yat, atom tu wrekg paipm.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tu atning oklala ur a palng oklala wli ok a tu melnum a Maur Wor nar rpma pa atom ak ok manet tiur ai oklala, ak ngkat nang a Maur Wailen pa kolpa itna, atom Pita lala,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ake mpa melnum ur ngkengko, mentepm kuluken o! Kipm riri tu awi Maur Wor irir kolen mentepm ti, ti mpa mentepm kuluken ik u pake.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Atom Pita lanaken la, tu mpa naren nang a Sisas Krais kuluken. Atom tu kaluken plalng pa, tu angkengkel la kil ntiwen rpmi wang aripm ur pen.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.