Atos 10

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melnum ur a rpma kaino anong Sisaria pa, nang akilen pa Kornilius. Kil itna ep ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong a tu mapming ur a tu namput la tu Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Kil ake melnum a Suta pake kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil nampokgen tu a rka wan akilen pa tu ngkark eng wulmpa a Maur Wailen, atom tu rpma orngwatneikgen kil. Kil angklin tu Suta watipmen a rpma tukwok, a wa kil oklala naki naki Maur Wailen akangklei wang.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Atom wangkur pa takgni plelng kinar ak a tukoryauk angkli om pa kil ari Maur Wailen plantel kolen okgwangket pa kil ari worel kolti maur akwapel a Maur Wailen pa palng orntel wan ti la, “Kornilius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kornilius pa ikatnentel atom anuren paipm la, “Melnum Wailen, kitn akwewopm eng kuina?” Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Maur Wailen atning akwen akitnen pa. Kweikwei wrongkwail a kitn antokg eng ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa, Maur Wailen ari pa.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Atom kitn ukwa melnum aripm ur pa kinar anong Sopa pa ikyakur melnum ur, nang akilen pa Saimon pa iye no. Nang wompel akilen pa Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kil anti nangkur alkil Saimon, melnum a nerner palk a manto nepm watin pa rpma, wan akilen pa ela unokg yamping.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la oklala pa plalng pa kil atnuurngkel kai pipa, Kornilius pa awi melnum akwapel wekg alkil a akwap itna wan alkil pa, nampokgen melnum a almpwrong pa wris. Melnum a almpwrong pa kil melnum wris ur itna kuin a tunteng melnum a alupmel worwor orngwatneikgen Kornilius pa, a wa kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kil lanaken a wuten maur akwapel a Maur Wailen palngtel lanakel oklala kweikwei pa plalng, atom kil ukwawen la tunteng kinar Sopa pa ik yakur Pita pa iye no.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tunteng kinar okg rmpa ya pa rmpa, or kong ti pa tunteng wrekg a pa kinar kinar wreren anong Sopa pa, wang a wreren eng a takgni no pirng pa tunteng angkom nar ya ti wreren wreren kai eng a kinar palng ti pa, Pita a rpma kinar Sopa pa am wet kai kaino rpma wan kimpo kwa a wan walop wekg pa oklala naki Maur Wailen pa rpma ise.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kil oklala naki Maur Wailen kolpa rpma ari nikgalmpel, atom kil la il okipma ur. Atom ak wang a tu numprampen okipma pa, kil rpma ari nol akilen pa aner titnowen ti pa, kil ari Maur Wailen plantel kwei ur.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kil ari ari kitnong ti rakol kolti, kil ari numong kimpang wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg alkil pa, atom alekg angkaino kitnong ti nar kanokg kolen apm wail ur pa.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Itna numong kimpang pa wlikgok a ikgur ikgur a tu Suta angklon ake pa. Kolen manto, wampung a kweikwei a lakg tatu kanokg pa kolen ul pa, a wel a or kaino kwa pa.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ari ok ur pa lanakel la, “Pita, wrekg o, ilmpor wlikgok pa ntokg il o!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ari Pita la, “Wailen, kalpis wrisen! Kupm ake al al kweikwei ur a kalkut kalkut a angklonake kolpa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ari kalpis, ok pa wa la antiur la, “Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti, ti ampur kitn la pa ongket ongket aki a angklonake pa.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ok pa la anti wekg pa kai plalng, wa la anti wraur ti pilpa, wlikgok a itna nimong kimpang pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise. Pita oklala naki Maur Wailen atom kil ari nimong kimpang wail ur nar a wlikgok a ikgur ikgur itnawe pa. (Kwap 10:9-12)|alt="Peter's vision: Sheet with animals in it, in front of him" src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:9-12"
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pita pa rpma akwonalmpen watipmen la kil a riwe yiprokgen a kweikwei wuten kil ari pa. Ari kalpis, melnum wraur a pikekg Kornilius ukwa wli la ikyakurel pa, am teng wli palng itna yipmingki yun tike. Wuten tunteng asen rapo kolpa kinar kinar, atom tu planten la wan a Saimon a Pita arpme pa am pake.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tunteng itna yipmingki yun pa akwe yikakatnen kawor wan pa asenten la, “Oi, Saimon pa antiwepm rpma pake? Nang wompel a kil pa Pita.”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita pa rpma kaino kwa pa akwonalmpen kweikwei a wuten palngtel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa nakel la, “Melnum wraur ur akoreitn wli itna kinar ti.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Kitn wrekg kinar riwen o! Tunteng pa pikekg kupm ti ukwawen nar la ikyakureitn. Ti ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen, kitn ntiwen kaino wo!”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Atom Pita atning nungkulkg kolti wrekg kinar ariwen atom lanaken la, “Kupm a kipm akoropm am tike. Ti kipm akoropm wli eng na?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Atom tunteng akalmpe la, “Kornilius melnum ur a ikgalen melnum kamel wampwomis a almpwrong pa ukwawo nar. Kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a ngkark eng Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum wris anangket a tu Suta ariwewel worwor kaporng yangkipm la pa kil melnum wor. Maur akwapel klalen a Maur Wailen pa pikekg lanakel la kil ukwa minto ti nar ikyakur kitn ti iye kaino wan anong a kil ai, eng kitn lakiti kuina ur a kitn la ikga la ti lanikel kaino ai.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita atning a tunteng la kolpa nakel plalng pa, kil akyakuren aye kawor wan pa ikgalenten antiwel okg rmpa mining wris. Atom or kong ti pa kil wrekg antiwen kaino. Pa wa tu melnum tiur a ukipma Sisas a rpma anong Sopa ti pa wa wrekg antiwen kaino.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tu kaino okg rka ya pa mining wris, plalng, wa tu wrekg a pa kaino palng kaino anong Sisaria. Kornilius pa kil awi tu walmpopm wris, a tu melnum wor wor tiur alkil pa wli takwem rka nungkwangenten arkenten rka ise.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tu kaino palng anong pa kolti, Pita awi erk eng a kawor wan ti pa, Kornilius kil kul elngtangko kapor kilko aleinsel alkel wor.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ari Pita lanakel la, “Wrekg o! Kupm am melnum kol kitn pake.” Atom kil wamparpmewel aye wrekg.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tuwekg oklala kolpa itna wampel kai kawor, ari Pita ari tu wrong wailet am rka ise.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Atom Pita lanaken la, “Kipm ariwe yangkipm titnongket a men Suta pa la ake mpa men kai itn a rki orwris numpokgen kipm yimponen yimponen a ake a Suta pa, kalpis. Ari ak wang ti Maur Wailen pikekg plantopm mrangkum a la ake mpa kupm ukwe melnum ur lala yimponen itna wulmpa a Maur Wailen aki, lala ake mpa kupm ngklon eng itn orwris numpokgen kil pa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kolpa atom ake kupm talpulng ok a kitn ukwa tunteng kinar akyakuropm pa. Kupm atning nungkulkg kolti, kupm no. Kolpa ti kupm la wa isenteitn la, kipm la kupm no eng kuina wai?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ari Kornilius akalmpe la, “Wang wraur angketen ise, pikekg kupm rpma wan ti oklala naki Maur Wailen. Ak wang a takgni plelng kinar ak a tukoryauk a angkli om pa. Kupm oklala naki Maur Wailen rpma ari, pinterng kolti melnum ur palng itna ikgokg a kupm ti. Apm pa klalen muinmainet kolti.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Atom namput nang a kupm Kornilius ti a lanakopm la, 'Kupm, Maur Wailen atning asen akitnen pa. Kweikwei a kitn ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa kil ari pa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kolpa ti kitn ukwa melnum tiur kinar Sopa eng ikyakur Saimon, nang wompel akilen pa Pita. Melnum pa rpma wan a Saimon melnum nangkur alkil a nerner palk a manto nepm watin. Wan pa ela unokg yamping a kinar Sopa.'
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Maur klalen a pikekg palngtopm pa lanakopm kolpake. Atom kupm ukwa melnum wraur ti kinarnteitn pinterngen. Ari wa wor eng kitn atning nungkulkg kolti kitn no. Ti men am wli rka ti itna wulmpa a Maur Wailen ti, la itning yangkipmok a pikekg Wailen lanakeitn pa la mpa kitn laniko.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita la kolpa la, “Aklale wrisen, ak wang ti kupm ariwe worwor la, Maur Wailen ake ari angklowe melnum a i wor, a a i paipm pa, kalpis, kil awi wangkwris kolti.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Melnum yela kanokg ti mla ur a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen pa atom antokg kuina ur a Maur Wailen la pa, Maur Wailen kil awi wor la melnum pake.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kipm ariwe yangkipm a Maur Wailen ukwa nar eng men wrong kin kipman a Isrel pa. Pa yangkipm wor a laron Sisas Krais la kil Wailen a mentepm wrongkwail, a kil pikekg lam kla atom ak antokg ipma a Maur Wailen pa kil kupuk atom mentepm kai orwris nampokgentel pa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ti kipm ariwe kuina ur a pikekg palng pa. Pikekg Son kil laron yangkipm la tu plelng ipma atom kil kaluken. Kil ngkaten ak itna kaino anong kanokg Kalili pa, atom wa tu laron kul nar yela tatu anong kanokg Sutia ti.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 A wa kipm ariwe a pikekg Maur Wailen ukwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Sisas a Nasaret, a alkel titnongket wail, atom Maur Wailen antiwel rpma atom kil atn akwap wor ak angklin tu wrong kin a kipman yela, wa ungkwan Satan Maur Paipm takwuleikgen tu tiur a pikekg Satan yapowen pa.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Atom men pikekg nungkulkg a wulmpa eng kwap wrongkwail a pikekg kil ak itna anong kanokg a men Suta, a wa itna kinar anong wail Serusalem pa, atom men laron yela la pa aklale. A wa tu karkurng melnum pa rka yo okgmangki pa atom kil amo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pake wang wraur pa kai plalng pipa, Maur Wailen wa la kil wa wrekg, a wa la kil palng ngko wunong eng tu ri.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Maur Wailen ake lala mpa kil kai palng ngko wunong eng tu wrongkwail pa ri pa, kalpis. Kil la mpa kil palng ngko wunong eng tu melnum a pikekg kil takweiyen ep ak ai, pa am men tike. Kil amo wa wrekg kai palngto kolti men ari, men antiwel al u a okipma. Men a pikekg nungkulkg a wulmpa, eng mpa men ti ri tike, atom men laron la pa aklale.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Atom kil lanaki men ti la ikga men laron niki tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen kil ngkat kil pa itna eng ikga rpmi itning yangkipm a tu melnum a rpma ti a tu melnum a amo kaingkai ai. Atom men laron la pa aklale.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen pikekg ep pa am wa laron kil pa kolpa yat pake la pa aklale la, nang akilen pa titnongket antiwe a ak ungkwan paipmpaipm a melnum ur a ukipma kil pa.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita angkli yangkipm pa kolpa itna ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma tu melnum a rpma atning yangkipm pa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tu melnum a angket num pa plan la tu a Maur Wailen, ukipma Sisas a wet anti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kulnar rpma tu melnum yimponen a ake Suta pa yat, atom tu wrekg paipm.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tu atning oklala ur a palng oklala wli ok a tu melnum a Maur Wor nar rpma pa atom ak ok manet tiur ai oklala, ak ngkat nang a Maur Wailen pa kolpa itna, atom Pita lala,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Ake mpa melnum ur ngkengko, mentepm kuluken o! Kipm riri tu awi Maur Wor irir kolen mentepm ti, ti mpa mentepm kuluken ik u pake.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Atom Pita lanaken la, tu mpa naren nang a Sisas Krais kuluken. Atom tu kaluken plalng pa, tu angkengkel la kil ntiwen rpmi wang aripm ur pen.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.