Atos 10
urim (URIM) vs NAA
1 Melnum ur a rpma kaino anong Sisaria pa, nang akilen pa Kornilius. Kil itna ep ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong a tu mapming ur a tu namput la tu Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Kil ake melnum a Suta pake kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil nampokgen tu a rka wan akilen pa tu ngkark eng wulmpa a Maur Wailen, atom tu rpma orngwatneikgen kil. Kil angklin tu Suta watipmen a rpma tukwok, a wa kil oklala naki naki Maur Wailen akangklei wang.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Atom wangkur pa takgni plelng kinar ak a tukoryauk angkli om pa kil ari Maur Wailen plantel kolen okgwangket pa kil ari worel kolti maur akwapel a Maur Wailen pa palng orntel wan ti la, “Kornilius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornilius pa ikatnentel atom anuren paipm la, “Melnum Wailen, kitn akwewopm eng kuina?” Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Maur Wailen atning akwen akitnen pa. Kweikwei wrongkwail a kitn antokg eng ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa, Maur Wailen ari pa.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Atom kitn ukwa melnum aripm ur pa kinar anong Sopa pa ikyakur melnum ur, nang akilen pa Saimon pa iye no. Nang wompel akilen pa Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Kil anti nangkur alkil Saimon, melnum a nerner palk a manto nepm watin pa rpma, wan akilen pa ela unokg yamping.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la oklala pa plalng pa kil atnuurngkel kai pipa, Kornilius pa awi melnum akwapel wekg alkil a akwap itna wan alkil pa, nampokgen melnum a almpwrong pa wris. Melnum a almpwrong pa kil melnum wris ur itna kuin a tunteng melnum a alupmel worwor orngwatneikgen Kornilius pa, a wa kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kil lanaken a wuten maur akwapel a Maur Wailen palngtel lanakel oklala kweikwei pa plalng, atom kil ukwawen la tunteng kinar Sopa pa ik yakur Pita pa iye no.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tunteng kinar okg rmpa ya pa rmpa, or kong ti pa tunteng wrekg a pa kinar kinar wreren anong Sopa pa, wang a wreren eng a takgni no pirng pa tunteng angkom nar ya ti wreren wreren kai eng a kinar palng ti pa, Pita a rpma kinar Sopa pa am wet kai kaino rpma wan kimpo kwa a wan walop wekg pa oklala naki Maur Wailen pa rpma ise.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kil oklala naki Maur Wailen kolpa rpma ari nikgalmpel, atom kil la il okipma ur. Atom ak wang a tu numprampen okipma pa, kil rpma ari nol akilen pa aner titnowen ti pa, kil ari Maur Wailen plantel kwei ur.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kil ari ari kitnong ti rakol kolti, kil ari numong kimpang wail ur a ampei angklin nimpepm wikgwikg alkil pa, atom alekg angkaino kitnong ti nar kanokg kolen apm wail ur pa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Itna numong kimpang pa wlikgok a ikgur ikgur a tu Suta angklon ake pa. Kolen manto, wampung a kweikwei a lakg tatu kanokg pa kolen ul pa, a wel a or kaino kwa pa.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ari ok ur pa lanakel la, “Pita, wrekg o, ilmpor wlikgok pa ntokg il o!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ari Pita la, “Wailen, kalpis wrisen! Kupm ake al al kweikwei ur a kalkut kalkut a angklonake kolpa.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ari kalpis, ok pa wa la antiur la, “Kweikwei pa pikekg angklonake pake, ak wang ti pa Maur Wailen kil antokg wor kimeket a al wangkwris kolti, ti ampur kitn la pa ongket ongket aki a angklonake pa.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ok pa la anti wekg pa kai plalng, wa la anti wraur ti pilpa, wlikgok a itna nimong kimpang pa am wa arkolng aye yaper kaino kitnong ise. Pita oklala naki Maur Wailen atom kil ari nimong kimpang wail ur nar a wlikgok a ikgur ikgur itnawe pa. (Kwap 10:9-12)|alt="Peter's vision: Sheet with animals in it, in front of him" src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:9-12"
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita pa rpma akwonalmpen watipmen la kil a riwe yiprokgen a kweikwei wuten kil ari pa. Ari kalpis, melnum wraur a pikekg Kornilius ukwa wli la ikyakurel pa, am teng wli palng itna yipmingki yun tike. Wuten tunteng asen rapo kolpa kinar kinar, atom tu planten la wan a Saimon a Pita arpme pa am pake.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tunteng itna yipmingki yun pa akwe yikakatnen kawor wan pa asenten la, “Oi, Saimon pa antiwepm rpma pake? Nang wompel a kil pa Pita.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita pa rpma kaino kwa pa akwonalmpen kweikwei a wuten palngtel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa nakel la, “Melnum wraur ur akoreitn wli itna kinar ti.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kitn wrekg kinar riwen o! Tunteng pa pikekg kupm ti ukwawen nar la ikyakureitn. Ti ake mpa kitn ikwonilmpen watipmen, kitn ntiwen kaino wo!”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Atom Pita atning nungkulkg kolti wrekg kinar ariwen atom lanaken la, “Kupm a kipm akoropm am tike. Ti kipm akoropm wli eng na?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Atom tunteng akalmpe la, “Kornilius melnum ur a ikgalen melnum kamel wampwomis a almpwrong pa ukwawo nar. Kil melnum wor a kapor kilko alein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a ngkark eng Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum wris anangket a tu Suta ariwewel worwor kaporng yangkipm la pa kil melnum wor. Maur akwapel klalen a Maur Wailen pa pikekg lanakel la kil ukwa minto ti nar ikyakur kitn ti iye kaino wan anong a kil ai, eng kitn lakiti kuina ur a kitn la ikga la ti lanikel kaino ai.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pita atning a tunteng la kolpa nakel plalng pa, kil akyakuren aye kawor wan pa ikgalenten antiwel okg rmpa mining wris. Atom or kong ti pa kil wrekg antiwen kaino. Pa wa tu melnum tiur a ukipma Sisas a rpma anong Sopa ti pa wa wrekg antiwen kaino.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tu kaino okg rka ya pa mining wris, plalng, wa tu wrekg a pa kaino palng kaino anong Sisaria. Kornilius pa kil awi tu walmpopm wris, a tu melnum wor wor tiur alkil pa wli takwem rka nungkwangenten arkenten rka ise.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tu kaino palng anong pa kolti, Pita awi erk eng a kawor wan ti pa, Kornilius kil kul elngtangko kapor kilko aleinsel alkel wor.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ari Pita lanakel la, “Wrekg o! Kupm am melnum kol kitn pake.” Atom kil wamparpmewel aye wrekg.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tuwekg oklala kolpa itna wampel kai kawor, ari Pita ari tu wrong wailet am rka ise.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Atom Pita lanaken la, “Kipm ariwe yangkipm titnongket a men Suta pa la ake mpa men kai itn a rki orwris numpokgen kipm yimponen yimponen a ake a Suta pa, kalpis. Ari ak wang ti Maur Wailen pikekg plantopm mrangkum a la ake mpa kupm ukwe melnum ur lala yimponen itna wulmpa a Maur Wailen aki, lala ake mpa kupm ngklon eng itn orwris numpokgen kil pa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kolpa atom ake kupm talpulng ok a kitn ukwa tunteng kinar akyakuropm pa. Kupm atning nungkulkg kolti, kupm no. Kolpa ti kupm la wa isenteitn la, kipm la kupm no eng kuina wai?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ari Kornilius akalmpe la, “Wang wraur angketen ise, pikekg kupm rpma wan ti oklala naki Maur Wailen. Ak wang a takgni plelng kinar ak a tukoryauk a angkli om pa. Kupm oklala naki Maur Wailen rpma ari, pinterng kolti melnum ur palng itna ikgokg a kupm ti. Apm pa klalen muinmainet kolti.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Atom namput nang a kupm Kornilius ti a lanakopm la, 'Kupm, Maur Wailen atning asen akitnen pa. Kweikwei a kitn ak angklin tu melnum a rpma tukwok pa kil ari pa.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Kolpa ti kitn ukwa melnum tiur kinar Sopa eng ikyakur Saimon, nang wompel akilen pa Pita. Melnum pa rpma wan a Saimon melnum nangkur alkil a nerner palk a manto nepm watin. Wan pa ela unokg yamping a kinar Sopa.'
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Maur klalen a pikekg palngtopm pa lanakopm kolpake. Atom kupm ukwa melnum wraur ti kinarnteitn pinterngen. Ari wa wor eng kitn atning nungkulkg kolti kitn no. Ti men am wli rka ti itna wulmpa a Maur Wailen ti, la itning yangkipmok a pikekg Wailen lanakeitn pa la mpa kitn laniko.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita la kolpa la, “Aklale wrisen, ak wang ti kupm ariwe worwor la, Maur Wailen ake ari angklowe melnum a i wor, a a i paipm pa, kalpis, kil awi wangkwris kolti.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Melnum yela kanokg ti mla ur a ngkark itna wulmpa a Maur Wailen pa atom antokg kuina ur a Maur Wailen la pa, Maur Wailen kil awi wor la melnum pake.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kipm ariwe yangkipm a Maur Wailen ukwa nar eng men wrong kin kipman a Isrel pa. Pa yangkipm wor a laron Sisas Krais la kil Wailen a mentepm wrongkwail, a kil pikekg lam kla atom ak antokg ipma a Maur Wailen pa kil kupuk atom mentepm kai orwris nampokgentel pa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ti kipm ariwe kuina ur a pikekg palng pa. Pikekg Son kil laron yangkipm la tu plelng ipma atom kil kaluken. Kil ngkaten ak itna kaino anong kanokg Kalili pa, atom wa tu laron kul nar yela tatu anong kanokg Sutia ti.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 A wa kipm ariwe a pikekg Maur Wailen ukwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Sisas a Nasaret, a alkel titnongket wail, atom Maur Wailen antiwel rpma atom kil atn akwap wor ak angklin tu wrong kin a kipman yela, wa ungkwan Satan Maur Paipm takwuleikgen tu tiur a pikekg Satan yapowen pa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Atom men pikekg nungkulkg a wulmpa eng kwap wrongkwail a pikekg kil ak itna anong kanokg a men Suta, a wa itna kinar anong wail Serusalem pa, atom men laron yela la pa aklale. A wa tu karkurng melnum pa rka yo okgmangki pa atom kil amo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pake wang wraur pa kai plalng pipa, Maur Wailen wa la kil wa wrekg, a wa la kil palng ngko wunong eng tu ri.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Maur Wailen ake lala mpa kil kai palng ngko wunong eng tu wrongkwail pa ri pa, kalpis. Kil la mpa kil palng ngko wunong eng tu melnum a pikekg kil takweiyen ep ak ai, pa am men tike. Kil amo wa wrekg kai palngto kolti men ari, men antiwel al u a okipma. Men a pikekg nungkulkg a wulmpa, eng mpa men ti ri tike, atom men laron la pa aklale.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Atom kil lanaki men ti la ikga men laron niki tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen kil ngkat kil pa itna eng ikga rpmi itning yangkipm a tu melnum a rpma ti a tu melnum a amo kaingkai ai. Atom men laron la pa aklale.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen pikekg ep pa am wa laron kil pa kolpa yat pake la pa aklale la, nang akilen pa titnongket antiwe a ak ungkwan paipmpaipm a melnum ur a ukipma kil pa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita angkli yangkipm pa kolpa itna ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma tu melnum a rpma atning yangkipm pa.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tu melnum a angket num pa plan la tu a Maur Wailen, ukipma Sisas a wet anti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kulnar rpma tu melnum yimponen a ake Suta pa yat, atom tu wrekg paipm.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Tu atning oklala ur a palng oklala wli ok a tu melnum a Maur Wor nar rpma pa atom ak ok manet tiur ai oklala, ak ngkat nang a Maur Wailen pa kolpa itna, atom Pita lala,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ake mpa melnum ur ngkengko, mentepm kuluken o! Kipm riri tu awi Maur Wor irir kolen mentepm ti, ti mpa mentepm kuluken ik u pake.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Atom Pita lanaken la, tu mpa naren nang a Sisas Krais kuluken. Atom tu kaluken plalng pa, tu angkengkel la kil ntiwen rpmi wang aripm ur pen.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.