2 Coríntios 7

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wet kupm nira la yangkipm a Maur Wailen pikekg yapon pa, am kil yapon nampokgen mentepm tike. Kolpa ti kipm melnum wor yek yek alminto, mentepm mpa kurkuk klak kimpilp paipm na ur a antokg num a nol nikgwalpm a amen wor a mentepmen ti kimpilpet pa. Wa mentepm ilm itnen kwei ur a mentepm arkol aye kati pa kol a mentepm itni wriwen wor kolti ngkirk orngwatneikgen Maur Wailen ti inip kolpa kaino.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Pikekg minto antokg na paipm kai kipm pa atom kipm almpil yirokg lawo pa? Aki minto alok kipm kai ar, aki minto armpepm won atom awi kweikwei akipmen pa. Pa kalpis. Ti kipm lmpil won lawo o!
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kupm ake la kil la kupm arkiwepm pa. Kipm pa kol nol walpm amintowen. Kol kipm imo pipa, minto ikga wa imo yat, a kol kipm rpmi pipa, minto ikga wa rpmi yat, mentepm ikga ikilen tita.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Kupm ariwe kipm pa kimeket worwor kolpa ti kupm ake mpa ngkirk eng laron nikgwalpm na ur akupmen ti la lokepm pa, wa kupm antiwe a ngkit nang akipmen ti lakiti niki tu wrongkwail atnen yiprokgen watipmen. Minto arki kaikuten pa kipm ak titnongketelo worwor atom minto wirng no kukula awi nikgwalpm weten wor wor, kolpa atom minto tipra atopentepm wail manten.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Wa ak wang a pikekg minto no kul palng kul anong kanokg Masetonia ti pa, ake wa minto rpma eng numpyapm ur pa, kalpis. Kalkuten watipmen auraur palngto a pa a pa wli: minto awi ipma kalkut kawor ipma wunen amintowen ai, wa tu alko wleket or num enen ti.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ari Maur Wailen pa kil ak num karkiti tu a kalkuten arkuwen kinar ploplo paipm pa, atom kil ak num karkitiwo pa ukwa Taitus pa nonto, atom ak antokg ipma amintowen pa wirng no kukula rka wor om.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Maur Wailen ake ak num karkitiwo a kolen a kil ukwa Taitus pa nonto no ti wris pa, kalpis. Wa kil wa ak num karkitiwo or ya ur kolkil yat: Taitus ari nikgwalpm a kipm ak katila wrkapm a kupm nirantepm kinar pa atom pa ak num karkiti Taitus pa. Atom kil wa aye yangkipm pa kulno lakati nako, atom pa wa ak titnongketel ipma a minto ti. Yangkipm a kil no lakati nako pa la kipm ari paipm a pikekg kipm antokg pa atom kipm akg arein paipm, wa kipm nikgwalpm arkekgen lala ipma wris nimpokgentopm a itni yirokgelopm, a nikgwalpm wail akipmen pa ak areinsopm la riwopm. Kupm atning Taitus lakati a kipm ak kolpa atom kupm atopen paipmpaipm or kai ai.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kupm ariwe wrkapm a pikekg kupm nirantepm kinar pa, am alkepm ipma kalkuten aklale pake. Pake kupm ake wa arein eng kupm nirantepm wrkapm kolpa. Kupm arein pake kupm ari la ipma kaikuten a kipm awi pa itna wang tukwok kolti.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kolpa atom ak wang ti pa kupm atopen. Pake kupm ake atopen atnen a kipm awi ipma kalkut pa, pa kupm atopen atnen ipma kalkut a numpaipm a kipm awi pa ak antokg kipm plelng ipma. Ti ipma kaikut a numpaipm a kipm arki kolpa, pa am katnun nikgwalpm a Maur Wailen kil wasrongen pake, a oklala a pikekg minto nirantepm ti pa ake antokgtepm paipm ur.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kol ipma kalkut a numpaipm a mentepm arki pa katnun nikgwalpm a Maur Wailen pa, pa ak antokg eng mentepm plelng ipma, pa ya a Maur Wailen kil ak kolpa eng la ikuwiyo, kolpa ti ake mpa wa mentepm ipma kalkut eng pa. Pake ipma kalkut a numpaipm a katila nikgwalpm a kanokg ti pa, pa antiwe antokg melnum amo kai rpma anong paipm a wakg atnewe.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ti kipm ri, ipma kalkuten a num paipm pikekg kipm arki katnun nikgwalpm a Maur Wailen pa plelngen kipm wa palng wor kolkil:
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kolpa atom wrkapm a pikekg kupm nira kinarntepm pa, kupm pikekg ake la lok melnum a antokg paipm pa, a wa kupm ake wa la la melnum a kil alkel kaikuten pa, kalpis. Kupm nira la mpa kipm ik riworwor kolpa itni wulmpa a Maur Wailen eng mpa kipm wulmpa ore ri la nikgwalpm akipmen pa arkento wail rka pa.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Minto ari kolpa atom ak angklinso a minto awi ipma kukula wor om.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Pikekg kupm atop atnen kipm pa ak la itna wulmpa a Taitus ti la kipm pa melnum wor, atom oklala akupmen pa angko ok arke atom ake wa kipm alkopm num paipm pa, kalpis. Kol oklala wrongkwail a pikekg minto lanakepm pa aklale wrisen, am kolpa yat pake, oklala a kupm pikekg atop atnen kipm ti ak lanaki Taitus pa, pa am palng aklale katila kolpake.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Pikekg Taitus kinar ariwepm pa kipm pikekg ngkark warwar pake kipm awiyel aye kai, atom kipm wrongkwail atning nungkulkg ak katila kolen a kil lanakepm pa. Atom ak wang ti kil akwonalmpen nikgwalpm wor a pikekg kipm ak pa, nikgwalpm a kil ti arkentepm rka wail kolpa aye kai.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ti kupm ariwe la ak wang ti pa la kipm ikgam ak katnun katila kweikwei wrongkwail kolpake, atom ipma akupmen pa atopen wail paipm.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.