2 Coríntios 7

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wet kupm nira la yangkipm a Maur Wailen pikekg yapon pa, am kil yapon nampokgen mentepm tike. Kolpa ti kipm melnum wor yek yek alminto, mentepm mpa kurkuk klak kimpilp paipm na ur a antokg num a nol nikgwalpm a amen wor a mentepmen ti kimpilpet pa. Wa mentepm ilm itnen kwei ur a mentepm arkol aye kati pa kol a mentepm itni wriwen wor kolti ngkirk orngwatneikgen Maur Wailen ti inip kolpa kaino.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Pikekg minto antokg na paipm kai kipm pa atom kipm almpil yirokg lawo pa? Aki minto alok kipm kai ar, aki minto armpepm won atom awi kweikwei akipmen pa. Pa kalpis. Ti kipm lmpil won lawo o!
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Kupm ake la kil la kupm arkiwepm pa. Kipm pa kol nol walpm amintowen. Kol kipm imo pipa, minto ikga wa imo yat, a kol kipm rpmi pipa, minto ikga wa rpmi yat, mentepm ikga ikilen tita.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Kupm ariwe kipm pa kimeket worwor kolpa ti kupm ake mpa ngkirk eng laron nikgwalpm na ur akupmen ti la lokepm pa, wa kupm antiwe a ngkit nang akipmen ti lakiti niki tu wrongkwail atnen yiprokgen watipmen. Minto arki kaikuten pa kipm ak titnongketelo worwor atom minto wirng no kukula awi nikgwalpm weten wor wor, kolpa atom minto tipra atopentepm wail manten.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Wa ak wang a pikekg minto no kul palng kul anong kanokg Masetonia ti pa, ake wa minto rpma eng numpyapm ur pa, kalpis. Kalkuten watipmen auraur palngto a pa a pa wli: minto awi ipma kalkut kawor ipma wunen amintowen ai, wa tu alko wleket or num enen ti.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ari Maur Wailen pa kil ak num karkiti tu a kalkuten arkuwen kinar ploplo paipm pa, atom kil ak num karkitiwo pa ukwa Taitus pa nonto, atom ak antokg ipma amintowen pa wirng no kukula rka wor om.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Maur Wailen ake ak num karkitiwo a kolen a kil ukwa Taitus pa nonto no ti wris pa, kalpis. Wa kil wa ak num karkitiwo or ya ur kolkil yat: Taitus ari nikgwalpm a kipm ak katila wrkapm a kupm nirantepm kinar pa atom pa ak num karkiti Taitus pa. Atom kil wa aye yangkipm pa kulno lakati nako, atom pa wa ak titnongketel ipma a minto ti. Yangkipm a kil no lakati nako pa la kipm ari paipm a pikekg kipm antokg pa atom kipm akg arein paipm, wa kipm nikgwalpm arkekgen lala ipma wris nimpokgentopm a itni yirokgelopm, a nikgwalpm wail akipmen pa ak areinsopm la riwopm. Kupm atning Taitus lakati a kipm ak kolpa atom kupm atopen paipmpaipm or kai ai.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Kupm ariwe wrkapm a pikekg kupm nirantepm kinar pa, am alkepm ipma kalkuten aklale pake. Pake kupm ake wa arein eng kupm nirantepm wrkapm kolpa. Kupm arein pake kupm ari la ipma kaikuten a kipm awi pa itna wang tukwok kolti.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Kolpa atom ak wang ti pa kupm atopen. Pake kupm ake atopen atnen a kipm awi ipma kalkut pa, pa kupm atopen atnen ipma kalkut a numpaipm a kipm awi pa ak antokg kipm plelng ipma. Ti ipma kaikut a numpaipm a kipm arki kolpa, pa am katnun nikgwalpm a Maur Wailen kil wasrongen pake, a oklala a pikekg minto nirantepm ti pa ake antokgtepm paipm ur.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kol ipma kalkut a numpaipm a mentepm arki pa katnun nikgwalpm a Maur Wailen pa, pa ak antokg eng mentepm plelng ipma, pa ya a Maur Wailen kil ak kolpa eng la ikuwiyo, kolpa ti ake mpa wa mentepm ipma kalkut eng pa. Pake ipma kalkut a numpaipm a katila nikgwalpm a kanokg ti pa, pa antiwe antokg melnum amo kai rpma anong paipm a wakg atnewe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ti kipm ri, ipma kalkuten a num paipm pikekg kipm arki katnun nikgwalpm a Maur Wailen pa plelngen kipm wa palng wor kolkil:
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Kolpa atom wrkapm a pikekg kupm nira kinarntepm pa, kupm pikekg ake la lok melnum a antokg paipm pa, a wa kupm ake wa la la melnum a kil alkel kaikuten pa, kalpis. Kupm nira la mpa kipm ik riworwor kolpa itni wulmpa a Maur Wailen eng mpa kipm wulmpa ore ri la nikgwalpm akipmen pa arkento wail rka pa.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Minto ari kolpa atom ak angklinso a minto awi ipma kukula wor om.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Pikekg kupm atop atnen kipm pa ak la itna wulmpa a Taitus ti la kipm pa melnum wor, atom oklala akupmen pa angko ok arke atom ake wa kipm alkopm num paipm pa, kalpis. Kol oklala wrongkwail a pikekg minto lanakepm pa aklale wrisen, am kolpa yat pake, oklala a kupm pikekg atop atnen kipm ti ak lanaki Taitus pa, pa am palng aklale katila kolpake.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Pikekg Taitus kinar ariwepm pa kipm pikekg ngkark warwar pake kipm awiyel aye kai, atom kipm wrongkwail atning nungkulkg ak katila kolen a kil lanakepm pa. Atom ak wang ti kil akwonalmpen nikgwalpm wor a pikekg kipm ak pa, nikgwalpm a kil ti arkentepm rka wail kolpa aye kai.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ti kupm ariwe la ak wang ti pa la kipm ikgam ak katnun katila kweikwei wrongkwail kolpake, atom ipma akupmen pa atopen wail paipm.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.