Mateus 16

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And one out of the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you{+}?
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 And he said to them, Take heed, and keep yourselves from all greed: for a man's life does not consist in the abundance of the things which he possesses.
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 and he reasoned to himself, saying, What shall I do, because I don't have a place to bestow my fruits?
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 And he said, I will do this: I will pull down my barns, and build greater; and there I will bestow all my grain and my goods.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 But God said to him, You foolish one, this [is] the night they demand back your soul from you; and the things which you have prepared, whose will they be?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 And he said to his disciples, Therefore I say to you{+}, don't be anxious for your{+} life, what you{+} will eat, or what you{+} will drink; nor yet for your{+} body, what you{+} will put on. Isn't life more than food, and body than clothing?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 Look at the birds of the heaven, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns; and your{+} heavenly Father feeds them. Are not you{+} of much more value then they?
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 And which of you{+} by being anxious can add one cubit to the measure of his life?
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 And why are you{+} anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, neither do they spin:
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 yet I say to you{+}, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 But if God so clothes the grass of the field, which today is [here], and tomorrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you{+}, O you{+} of little faith?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Therefore don't be anxious, saying, What shall we eat? Or, What shall we drink? Or, With what shall we be clothed?
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 For after all these things the Gentiles seek; for your{+} heavenly Father knows that you{+} have need of all these things.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 But seek{+} first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things will be added to you{+}.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal:
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Let your{+} loins be girded about, and your{+} lamps burning;
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 and be{+} yourselves like men looking for their lord, when he will return from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may right away open to him.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Blessed are those slaves, whom the lord when he comes will find watching: truly I say to you{+}, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and will come and serve them.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 And if he will come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [slaves].
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken through.
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 Therefore you{+} also be ready; for in an hour that you{+} do not think the Son of Man comes.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Who then is the faithful and wise slave, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”
29 Blessed is that slave, whom his lord when he comes will find so doing.
29 — ausente —
30 Truly I say to you{+}, that he will set him over all that he has.
30 — ausente —
31 But if that evil slave says in his heart, My lord tarries;
31 — ausente —
32 and begins to beat his fellow slaves, and to eat and drink, and to be drunk;
32 — ausente —
33 the lord of that slave will come in a day when he does not expect, and in an hour when he does not know,
33 — ausente —
34 and will cut him apart, and appoint his portion with the unfaithful.
34 — ausente —
35 For as [were] the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
35 — ausente —
36 For as in those days which were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
36 — ausente —
37 and they didn't know until the flood came, and took them all away; so also will be the coming of the Son of Man.
37 — ausente —
38 Then will two men be in the field; one is taken, and one is left:
38 — ausente —
39 two women [will be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
39 — ausente —
40 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on to Jerusalem.
40 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.