Mateus 15

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then was brought to him one possessed with a demon, blind and mute: and he healed him, insomuch that the mute man spoke and saw.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, but by Beelzebul the prince of the demons.
3 Jesus respondeu:
4 And knowing their thoughts he said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself will not stand:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your{+} sons cast them out? Therefore they will be your{+} judges.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you{+}.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first binds the strong [man]? And then he will spoil his house.
8 “Deus disse:
9 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Therefore I say to you{+}, Every sin and blasphemy will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 And whoever will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever will speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 But the unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Then he says, I will return into my house from where I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
13 Jesus respondeu:
14 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becomes worse than the first.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we want to see a sign from you.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
16 Jesus disse:
17 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and look, a greater than Jonah is here.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, a greater than Solomon is here.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Now as he spoke, a Pharisee asks him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And the Lord said to him, Now you{+} Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside you{+} are full from extortion and lack of self-control.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 You blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, that its outside may become clean also.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these you{+} ought to have done, and not to have left the other undone.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
24 Jesus respondeu:
25 Woe to you{+}! For you{+} are as the tombs which do not appear, and the men who walk over [them] do not know it.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 And one of the lawyers answering says to him, Teacher, in saying this you reproach us also.
26 Jesus disse:
27 And he said, Woe to you{+} lawyers also! For you{+} bind loads that are heavy and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but you{+} yourselves will not move them with one of your{+} fingers.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Woe to you{+}! For you{+} build the tombs of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Therefore you{+} witness to yourselves, that you{+} are sons of those who slew the prophets.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 You{+} fill up then the measure of your{+} fathers.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Therefore, look, I send to you{+} prophets, and wise men, and scribes: some of them you{+} will kill and persecute:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 that on you{+} may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zachariah son of Barachiah, who perished between the sanctuary and the altar.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Truly I say to you{+}, All these things will come upon this generation.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And when he came out from there, the scribes and the Pharisees began to press on [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 In the mean time, when the multitude was gathered together, he began to say to his disciples first of all,
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Don't fear them: for there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 What I tell you{+} in the darkness, speak{+} in the light; and what you{+} hear in the ear, proclaim on the housetops.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
40 A city set on a hill can't be hid.
40 — ausente —
41 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand; and it shines to all who are in the house.
41 — ausente —
42 And don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
42 — ausente —
43 Are not two sparrows sold for $10? and not one of them will fall on the ground without your{+} Father:
43 — ausente —
44 but the very hairs of your{+} head are all numbered.
44 — ausente —
45 Don't be afraid therefore: you{+} are of more value than many sparrows.
45 — ausente —
46 Everyone therefore who will confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
46 — ausente —
47 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
47 — ausente —
48 Don't think that I came to send peace on the earth: I didn't come to send peace, but a sword.
48 — ausente —
49 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
49 — ausente —
50 and a man's foes [will be] those of his own household.
50 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.