Marcos 4

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And again he began to teach by the seaside. And there is gathered to him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Listen: Look, the sower went forth to sow:
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 And other [seed] fell on the rocky [ground], where it did not have much earth; and right away it sprang up, because it had no deepness of earth:
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 and when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 And other [seed] fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 And he said, Who has ears to hear, let him hear.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 And when he was alone, those who were about him with the twelve asked of him the parables.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 And he said to them, To you{+} is given the mystery of the kingdom of God: but to those who are outside, all things are done in parables:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and it should be forgiven them.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 And he says to them, Do you{+} not know this parable? And how will you{+} know all the parables?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 The sower sows the word.
14 O semeador semeia a palavra.
15 And these are those by the wayside, where the word is sown; and when they have heard, right away Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 And these are those who are sown on the rocky [places], who, when they have heard the word, right away receive it with joy;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 and they have no root in themselves, but endure for awhile; then, when tribulation or persecution rises because of the word, right away they stumble.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are those who have heard the word,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the desires of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 And those are the ones who were sown on the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 And he said to them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the lampstand?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 For there is nothing hid, except that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 If any man has ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 And he said to them, Take heed what you{+} hear: with what measure you{+} mete it will be measured to you{+}; and more will be given to you{+}.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 For he who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken away even that which he has.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth;
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 The earth bears fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 But when the fruit is [ready to] deliver, right away he puts forth the sickle, because the harvest has come.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? Or in what parable shall we set it forth?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown on the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under its shadow.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 and without a parable he did not speak to them: but privately to his own disciples he expounded all things.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 And on that day, when evening came, he says to them, Let us go over to the other side.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 And there rises a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they wake him, and say to him, Teacher, don't you care that we perish?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 And he said to them, Why are you{+} fearful? Have you{+} not yet faith?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.