Marcos 2

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jesu matabir maiye na ana bar Capernaum titit ana veya, ana tur tasasar tit etei hinowar.
2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spoke the word to them.
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay bar awan karatan tit in etawan awan auman bai daririr iwa’an. Naatu i busuruf binan hima hinowar.
3 And they come, bringing to him a man sick of the palsy, borne of four.
3 Nati ana maramaim orot kwafe’en turan an uman murubin hi’abar Jesu isan hina.
4 And not being able to bring [the man] to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick of the palsy lay.
4 Baise rou’ay gagamin orot bain run isan men karam, imih orot hibai hiyen Jesu batabat tafanamaim faifiy wan hitarayouw. Naatu orot ana emo’em auman murabamaim hiruru ra’iy.
5 And Jesus seeing their faith says to the sick of the palsy, Child, your sins are forgiven.
5 Naatu Jesu hai baitumatum i’itin ana maramaim orot an uman murubin isan eo, “Natu a bowabow kakafih anotanotawiyen.”
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
6 Nati’imaim Ofafar bai’obaiyenayah afa hima’am hai notamaim hibabatiyih hio,
7 Why does this man thus speak? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God?
7 “Orot aisim iti na’atube eo’o? Iti i baigigimen tur, God akisinamo bowabow kakafih enotanotawiyen, men yait ta.”
8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned to themselves, says to them, Why do you{+} reason these things in your{+} hearts?
8 Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
9 Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
10 But that you{+} may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins--he says to the sick of the palsy:
10 Baise ani’obaiyi kwanaso’ob, Orot Natun iti tafaramamaim ana fair i ema’ama bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo,
11 I say to you, Arise, take up your bed, and go to your house.
11 “Ayu au’uwi, kumisir a ir kunu kubai au bar kwen!”
12 And he arose, and immediately took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
12 Inu’in misir, ana ir tensamur bai nu nah yan foun hibat hi’itin remor tit in, nati’imaim sabuw etei hifofofor men kafaita naatu God hibora’ara’ah hio, “Aki sawar iti na’atube men a’itin!”
13 And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
13 Jesu matabir na Galilee harew kukuf rewanamaim tit, rou’ay gagamin isan hina naatu i busuruf i’obaibiyih.
14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he says to him, Follow me. And he arose and followed him.
14 Nati’imaim remor inan kabay o’onayan Levi, Alpheus natun ana bowabow efanamaim ma’am itin isan eo, “Ayu kwi’ufnunu.” Levi misir Jesu i’ufunun hairi hin.
15 And it comes to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
15 Nati ufunamaim Jesu Levi ana bar wanawanan kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow Jesu hi’ufunun bairi hinan ana bai’ufununayah bairi himare bay hi’aa, naatu sabuw kakafih afa moumurih maiyow auman hibi’ufunun.
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said to his disciples, [How is it] that he eats with publicans and sinners?
16 Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ayamaim hima’ama hi’itin hina ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim sabuw nati na’atube bairi te’aa?”
17 And when Jesus heard it, he says to them, Those who are whole have no need of a physician, but those who are sick: I didn't come to call the righteous, but sinners.
17 Jesu nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih adanafur orot boro hinakok. Ayu men sabuw gewasih isah anamih, baise kakafih isah.”
18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?
18 Veya ta John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee bairi hiyoyohar isan, sabuw afa hina Jesu biyan hitit hibatiy, “Aisim John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee hai bai’ufununayah bairi teyoyohar baise o a bai’ufununayah i en?”
19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast.
19 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot sabuw tabin ana yasisir isan nanawan hinanan boro amurumurubih hinamatabir? Aiyab! Tabin boubun isan nanawan sabuw nati’imaim boro men hinayoharamih.
20 But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
20 Baise veya enan tabin boubun boro biyahimaim hinabosair imaibo hinayohar.
21 No man sews a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up takes from it, the new from the old, and a worse tear is made.
21 Na’atube faifuw boubun reban men karam hinab faifuw atamanin hinafitimih, anayabin faifuw boubun nakaro’om faifuw atamanin boro natakweb mahar nara’at.
22 And no man puts new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perishes, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins.
22 Na’atube men yait ta wine boubun bai, wine ana koukufet atamaninamaim ririmih, anayabin wine boubun nagadid nayen koukufet boro nataseb, naatu wine, koukufet hairi boro hai yabih en hinamatar. Imih wine boubun i boro koukufet boubunamaim hinarir saise hairi boro gewasih hinabat.”
23 And it came to pass, that he was going on the Sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
23 Baiyarir ana veya Jesu ana bai’ufununayah bairi sanabey wanawanan hiremor hinan naatu hibusuruf sanabey hirut,
24 And the Pharisees said to him, Look, why do they do on the Sabbath day that which is not lawful?
24 Pharisee Jesu hi’u, “Kwi’itin aisim it ata Baiyarir ana ofafar o abai’ufununayah te’a’astu’ub?”
25 And he says to them, Did you{+} never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and those who were with him?
25 Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?
26 in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
27 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath:
27 Naatu Jesu ana tur yomanin baisawarin isan iti na’atube eo, “Baiyarir i orot ana gewasin isan matar, baise orot i men Baiyarir isan ni’akiramih.
28 so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath.
28 Imih Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.