Marcos 10

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he arose from there and comes into the borders of Judea and beyond the Jordan: and multitudes come together to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to divorce [his] wife? trying him.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And he answered and said to them, What did Moses command you{+}?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to divorce.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 But Jesus said to them, For your{+} hardness of heart he wrote you{+} this commandment.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of the creation, Male and female he made them.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this cause will a man leave his father and mother, and will stick to his wife;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and the two will become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 What therefore God has joined together, don't let man separate.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And in the house the disciples asked him again of this matter.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 And he says to them, Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 and if she herself divorced her husband, and marries another, she commits adultery.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 And they were bringing to him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, Allow the little children to come to me; don't forbid them: for to such belongs the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Truly I say to you{+}, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, he will in no way enter in it.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 And as he was going forth into the way, one ran to him, and knelt to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, Why do you call me good? None is good but one, God.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 You know the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 And he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 And Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing you lack: go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven: and come, follow me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one who had great possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 And Jesus looked around, and says to his disciples, How hardly will those who have riches enter into the kingdom of God!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answers again, and says to them, Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And they were exceedingly astonished, saying to themselves, Then who can be saved?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peter began to say to him, Look, we have left all, and have followed you.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus said, Truly I say to you{+}, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and for the sake of the good news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 but he [who] will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many [who are] first will be last; and the last first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and those who followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen to him,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 [saying], Look, we go up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 and they will mock him, and will spit on him, and will scourge him, and will kill him; and after three days he will rise again.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Teacher, we want that you should do for us whatever we will ask of you.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 And he said to them, What do you{+} want that I should do for you{+}?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and one on [your] left hand, in your glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them, You{+} don't know what you{+} ask. Are you{+} able to drink the cup that I drink? Or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink you{+} will drink; and with the baptism that I am baptized with that you{+} will be baptized:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 but to sit at my right hand or at [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it has been prepared.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 And Jesus called them to him, and says to them, You{+} know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 But it is not so among you{+}: but whoever would become great among you{+}, will be your{+} servant;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whoever would be first among you{+}, will be slave of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 For the Son of Man also didn't come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And Jesus stood still, and said, Call{+} him. And they call the blind man, saying to him, Be of good cheer: rise, he calls you.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 And Jesus answered him, and said, What do you want that I should do to you? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.