Lucas 19

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he entered and was passing through Jericho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And look, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 And when he came to the place, Jesus looked up, and said to him, Zacchaeus, hurry, and come down; for today I must stay at your house.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 And he hurried, and came down, and received him joyfully.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone in to lodge with a man who is a sinner.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord, Look, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted anything of any man, I restore fourfold.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, Today has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 And he called ten slaves of his, and gave them $10,000, and said to them, Trade{+} until I come.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassador after him, saying, We will not have this man reign over us.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it came to pass, when he came back again, having received the kingdom, that he commanded these slaves, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 And the first came before him, saying, Lord, your $1,000 has made $10,000 more.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, Well done, you good slave: because you were found faithful in a very little, have authority over ten cities.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 And the second came, saying, Your $1,000, Lord, has made $5,000.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And he said to him also, You also be over five cities.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, look, [here is] your $1,000, which I kept laid up in a napkin:
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 for I feared you, because you are an austere man: you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 He says to him, Out of your own mouth I will judge you, you wicked slave. You knew that I am an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 then why didn't you give my money into the bank, and I at my coming should have collected it with interest?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 And he said to those who stood by, Take away from him the $1,000, and give it to him who has the $10,000.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 And they said to him, Lord, he has $10,000.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 I say to you{+}, that to everyone who has will be given; but from him who has not, even that which he has will be taken away.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 But these enemies of mine, that did not want that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called, of Olives, he sent two of the disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 saying, Go your{+} way into the village across from [you{+}]; in which as you{+} enter you{+} will find a colt tied, on which no man ever yet sat: and having loosed him, bring him.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 And if anyone asks you{+}, Why do you{+} loose him? Thus you{+} will say, The Lord has need of him.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 And those who were sent, went away, and found even as he had said to them.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why do you{+} loose the colt?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said, The Lord has need of him.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments on the colt, and set Jesus on it.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 And as he was now drawing near, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, Blessed [is] he who comes, the King, in the name of Yahweh: peace in heaven, and glory in the highest.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and said, I tell you{+}, if these will hold their peace, the stones will cry out.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 And when he drew near, he saw the city and wept over it,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 saying, If you had known in this day, even you, the things which belong to peace! But now they are hid from your eyes.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 For the days will come upon you, when your enemies will cast up a bank about you, and circle you round, and keep you in on every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 and will dash you to the ground, and your children inside you; and they will not leave in you one stone on another; because you didn't know the time of your visitation.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he entered into the temple, and began to cast out those who sold,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 saying to them, It is written, And my house will be a house of prayer: but you{+} have made it a den of robbers.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 and they could not find what they might do; for the people all hung on him, listening.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.