Lucas 17

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And he said to his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe to him, through whom they come!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 It were well for him if a millstone were put around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Take heed to yourselves: if your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times turn again to you, saying, I repent; you will forgive him.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 And the Lord said, If you{+} had faith as a grain of mustard seed, you{+} would say to this sycamine tree, Be rooted up, and be planted in the sea; and it would obey you{+}.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 But who is there of you{+}, having a slave plowing or shepherding, that will say to him, when he has come in from the field, Come right away and sit down to meat;
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 and will not rather say to him, Make ready [that] with which I may sup, and gird yourself, and serve me, until I have eaten and drank; and afterward you will eat and drink?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Does he thank the slave because he did the things that were commanded?
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Even so you{+} also, when you{+} will have done all the things that are commanded you{+}, say, We are unprofitable slaves; we have done that which it was our duty to do.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through between the borders of Samaria and Galilee.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 And as he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood far off:
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 And when he saw them, he said to them, Go and show yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 and he fell on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Were there none found that returned to give glory to God, except this stranger?
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 And he said to him, Arise, and go your way: your faith has made you whole.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation:
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 neither will they say, Look, here! Or, There! For look, the kingdom of God is inside you{+}.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 And he said to the disciples, The days will come, when you{+} will desire to see one of the days of the Son of Man, and you{+} will not see it.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 And they will say to you{+}, Look, there! Or, Look, here! Don't go away, nor follow after [them]:
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the heaven, shines to the other part under heaven; so will the Son of Man be in his day.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 And as it came to pass in the days of Noah, even so it will be also in the days of the Son of Man.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 after the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him who is in the field likewise not return back.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Remember Lot's wife.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Whoever will seek to gain his life will lose it: but whoever will lose [his life] will preserve it.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 I say to you{+}, In that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 There will be two women grinding together; the one will be taken, and the other will be left.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 []
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there will the eagles also be gathered together.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.