Lucas 13

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And he answered and said to them, Do you{+} think that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they have suffered these things?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all in like manner perish.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you{+} think that they were offenders above all the men who dwell in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all likewise perish.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found none.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 And he said to the vinedresser, Look, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: therefore cut it down; why does it also cumber the ground?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 And answering he says to him, Lord, let it alone this year also, until I will dig about it, and dung it:
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 and if it bears fruit from then on, [very well]; but if not, you will cut it down.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no way lift herself up.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the Sabbath.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 But the Lord answered him, and said, You{+} hypocrites, does not each of you{+} on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in its branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on to Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 And one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say to you{+}, will seek to enter in, and will not be able.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and you{+} begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he will answer and say to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Then you{+} will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets;
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 and he will speak, saying to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from; depart from me, all you{+} workers of iniquity.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when you{+} will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 And look, there are last who will be first, and there are first who will be last.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get out, and go from here: for Herod wants to kill you.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 And he said to them, Go and say to that fox, Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perishes out of Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, even as a hen [gathers] her own brood under her wings, and you{+} did not want [to]!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Look, your{+} house is left to you{+}: and I say to you{+}, You{+} will not see me until the time comes when you{+} will say, Blessed is he who comes in the name of Yahweh.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.