Lucas 13

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 And he answered and said to them, Do you{+} think that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they have suffered these things?
2 Então Jesus lhes disse:
3 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all in like manner perish.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you{+} think that they were offenders above all the men who dwell in Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all likewise perish.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found none.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 And he said to the vinedresser, Look, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: therefore cut it down; why does it also cumber the ground?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 And answering he says to him, Lord, let it alone this year also, until I will dig about it, and dung it:
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 and if it bears fruit from then on, [very well]; but if not, you will cut it down.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 And he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no way lift herself up.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the Sabbath.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 But the Lord answered him, and said, You{+} hypocrites, does not each of you{+} on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
18 Jesus disse:
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in its branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
20 Disse mais:
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on to Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 And one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say to you{+}, will seek to enter in, and will not be able.
24 Jesus respondeu:
25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and you{+} begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he will answer and say to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Then you{+} will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets;
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 and he will speak, saying to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from; depart from me, all you{+} workers of iniquity.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when you{+} will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 And look, there are last who will be first, and there are first who will be last.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get out, and go from here: for Herod wants to kill you.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 And he said to them, Go and say to that fox, Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perishes out of Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, even as a hen [gathers] her own brood under her wings, and you{+} did not want [to]!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Look, your{+} house is left to you{+}: and I say to you{+}, You{+} will not see me until the time comes when you{+} will say, Blessed is he who comes in the name of Yahweh.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.