Lucas 13
Updated Bible Version (UPDV) vs ACF
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And he answered and said to them, Do you{+} think that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they have suffered these things?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all in like manner perish.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you{+} think that they were offenders above all the men who dwell in Jerusalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all likewise perish.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found none.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 And he said to the vinedresser, Look, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: therefore cut it down; why does it also cumber the ground?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 And answering he says to him, Lord, let it alone this year also, until I will dig about it, and dung it:
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 and if it bears fruit from then on, [very well]; but if not, you will cut it down.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no way lift herself up.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the Sabbath.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 But the Lord answered him, and said, You{+} hypocrites, does not each of you{+} on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in its branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on to Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 And one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say to you{+}, will seek to enter in, and will not be able.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and you{+} begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he will answer and say to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Then you{+} will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets;
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 and he will speak, saying to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from; depart from me, all you{+} workers of iniquity.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when you{+} will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 And look, there are last who will be first, and there are first who will be last.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get out, and go from here: for Herod wants to kill you.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he said to them, Go and say to that fox, Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perishes out of Jerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, even as a hen [gathers] her own brood under her wings, and you{+} did not want [to]!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Look, your{+} house is left to you{+}: and I say to you{+}, You{+} will not see me until the time comes when you{+} will say, Blessed is he who comes in the name of Yahweh.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.