Lucas 13
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 And he answered and said to them, Do you{+} think that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they have suffered these things?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all in like manner perish.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you{+} think that they were offenders above all the men who dwell in Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I tell you{+}, No: but, except you{+} repent, you{+} will all likewise perish.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found none.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 And he said to the vinedresser, Look, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: therefore cut it down; why does it also cumber the ground?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 And answering he says to him, Lord, let it alone this year also, until I will dig about it, and dung it:
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 and if it bears fruit from then on, [very well]; but if not, you will cut it down.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no way lift herself up.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the Sabbath.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 But the Lord answered him, and said, You{+} hypocrites, does not each of you{+} on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in its branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on to Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 And one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say to you{+}, will seek to enter in, and will not be able.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and you{+} begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he will answer and say to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Then you{+} will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets;
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 and he will speak, saying to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from; depart from me, all you{+} workers of iniquity.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when you{+} will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 And look, there are last who will be first, and there are first who will be last.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get out, and go from here: for Herod wants to kill you.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he said to them, Go and say to that fox, Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perishes out of Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, even as a hen [gathers] her own brood under her wings, and you{+} did not want [to]!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Look, your{+} house is left to you{+}: and I say to you{+}, You{+} will not see me until the time comes when you{+} will say, Blessed is he who comes in the name of Yahweh.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.