Jó 38

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a [noble] man; For I will demand of you, and you declare to me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it broke forth, [as if] it had issued out of the womb;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made clouds its garment, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, This far you will come, but no further; And here will your proud waves be placed?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days [began], [And] caused the sunrise to know its place;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked their light is withheld, And the high arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the place that light stays? And as for darkness, where is its place,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That you should take it to its bound, And that you should discern the paths to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 [Doubtless], you know, for you were then born, And the number of your days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Where is the way to the place that light is distributed, Or [from where is] the east wind scattered on the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the floodwater, And a way for the lightning of the thunder;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause it to rain on a land where there is not a man; On the wilderness, in which there is not man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of heaven, who has given birth to it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you guide the Bear with her train?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their dominion in the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Can you send forth lightnings, that they may go, And say to you, Here we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the ibis? Or who has given understanding to the rooster?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust runs into a mass, And the clods are stuck together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they couch in their dens, [And] remain in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, [And] wander for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.