Jó 38

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a [noble] man; For I will demand of you, and you declare to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it broke forth, [as if] it had issued out of the womb;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made clouds its garment, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, This far you will come, but no further; And here will your proud waves be placed?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days [began], [And] caused the sunrise to know its place;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, And the high arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the place that light stays? And as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That you should take it to its bound, And that you should discern the paths to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 [Doubtless], you know, for you were then born, And the number of your days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Where is the way to the place that light is distributed, Or [from where is] the east wind scattered on the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the floodwater, And a way for the lightning of the thunder;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on a land where there is not a man; On the wilderness, in which there is not man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of heaven, who has given birth to it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you guide the Bear with her train?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go, And say to you, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the ibis? Or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust runs into a mass, And the clods are stuck together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens, [And] remain in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, [And] wander for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.