Jó 38
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up now your loins like a [noble] man; For I will demand of you, and you declare to me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it broke forth, [as if] it had issued out of the womb;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made clouds its garment, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, This far you will come, but no further; And here will your proud waves be placed?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Have you commanded the morning since your days [began], [And] caused the sunrise to know its place;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked their light is withheld, And the high arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the place that light stays? And as for darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That you should take it to its bound, And that you should discern the paths to its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 [Doubtless], you know, for you were then born, And the number of your days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Where is the way to the place that light is distributed, Or [from where is] the east wind scattered on the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has cleft a channel for the floodwater, And a way for the lightning of the thunder;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To cause it to rain on a land where there is not a man; On the wilderness, in which there is not man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of heaven, who has given birth to it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you guide the Bear with her train?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their dominion in the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send forth lightnings, that they may go, And say to you, Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the ibis? Or who has given understanding to the rooster?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust runs into a mass, And the clods are stuck together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, [And] remain in the covert to lie in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, [And] wander for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.