Jó 38
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a [noble] man; For I will demand of you, and you declare to me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it broke forth, [as if] it had issued out of the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made clouds its garment, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, This far you will come, but no further; And here will your proud waves be placed?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days [began], [And] caused the sunrise to know its place;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withheld, And the high arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the place that light stays? And as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That you should take it to its bound, And that you should discern the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 [Doubtless], you know, for you were then born, And the number of your days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Where is the way to the place that light is distributed, Or [from where is] the east wind scattered on the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the floodwater, And a way for the lightning of the thunder;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on a land where there is not a man; On the wilderness, in which there is not man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of heaven, who has given birth to it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you guide the Bear with her train?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send forth lightnings, that they may go, And say to you, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the ibis? Or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust runs into a mass, And the clods are stuck together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in their dens, [And] remain in the covert to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, [And] wander for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.