João 16

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things I have spoken to you{+}, that you{+} should not be caused to stumble.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you{+} out of the synagogues: yes, the hour comes, that whoever kills you{+} will think that he offers service to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And these things they will do, because they haven't known the Father, nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have spoken to you{+}, that when their hour has come, you{+} may remember them, how that I told you{+}. And these things I didn't say to you{+} from the beginning, because I was with you{+}.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 But now I go to him who sent me; and none of you{+} asks me, Where do you go?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have spoken these things to you{+}, sorrow has filled your{+} heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nevertheless I tell you{+} the truth: It is expedient for you{+} that I go away; for if I don't go away, the Comforter will not come to you{+}; but if I go, I will send him to you{+}.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And he, when he has come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe on me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you{+} see me no more;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 of judgment, because the prince of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I have yet many things to say to you{+}, but you{+} can't bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nevertheless when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you{+} into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he will hear, he will speak: and he will declare to you{+} the things that are to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me: for he will take of mine, and will declare [it] to you{+}.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things that the Father has are mine: therefore I said, that he takes of mine, and will declare [it] to you{+}.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little while, and you{+} see me no more; and again a little while, and you{+} will see me.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he says to us, A little while, and you{+} don't see me; and again a little while, and you{+} will see me: and, Because I go to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? We don't know what he says.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said to them, Do you{+} inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you{+} don't see me, and again a little while, and you{+} will see me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I say to you{+}, that you{+} will weep and lament, but the world will rejoice: you{+} will be sorrowful, but your{+} sorrow will be turned into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but when she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 And you{+} therefore now have sorrow: but I will see you{+} again, and your{+} heart will rejoice, and your{+} joy no one takes away from you{+}.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 And in that day you{+} will ask me no question. Truly, truly, I say to you{+}, if you{+} will ask anything of the Father in my name, he will give it you{+}.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Until now have you{+} asked nothing in my name: ask, and you{+} will receive, that your{+} joy may be made full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 These things I have spoken to you{+} in dark sayings: the hour comes, when I will no more speak to you{+} in dark sayings, but will tell you{+} plainly of the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you{+} will ask in my name: and I don't say to you{+}, that I will pray the Father for you{+};
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loves you{+}, because you{+} have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples say, Look, now you speak plainly, and speak no dark saying.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know all things, and don't need that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, Do you{+} now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Look, the hour comes, yes, has come, that you{+} will be scattered, every man to his own, and will leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you{+}, that in me you{+} may have peace. In the world you{+} have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.