João 16

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These things I have spoken to you{+}, that you{+} should not be caused to stumble.
1 E Jesus disse ainda:
2 They will put you{+} out of the synagogues: yes, the hour comes, that whoever kills you{+} will think that he offers service to God.
2 Vocês serão expulsos das
3 And these things they will do, because they haven't known the Father, nor me.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have spoken to you{+}, that when their hour has come, you{+} may remember them, how that I told you{+}. And these things I didn't say to you{+} from the beginning, because I was with you{+}.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 But now I go to him who sent me; and none of you{+} asks me, Where do you go?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 But because I have spoken these things to you{+}, sorrow has filled your{+} heart.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nevertheless I tell you{+} the truth: It is expedient for you{+} that I go away; for if I don't go away, the Comforter will not come to you{+}; but if I go, I will send him to you{+}.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And he, when he has come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 of sin, because they do not believe on me;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you{+} see me no more;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 of judgment, because the prince of this world has been judged.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you{+}, but you{+} can't bear them now.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nevertheless when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you{+} into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he will hear, he will speak: and he will declare to you{+} the things that are to come.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me: for he will take of mine, and will declare [it] to you{+}.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 All things that the Father has are mine: therefore I said, that he takes of mine, and will declare [it] to you{+}.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 A little while, and you{+} see me no more; and again a little while, and you{+} will see me.
16 E Jesus disse:
17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he says to us, A little while, and you{+} don't see me; and again a little while, and you{+} will see me: and, Because I go to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? We don't know what he says.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said to them, Do you{+} inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you{+} don't see me, and again a little while, and you{+} will see me?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly, truly, I say to you{+}, that you{+} will weep and lament, but the world will rejoice: you{+} will be sorrowful, but your{+} sorrow will be turned into joy.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but when she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 And you{+} therefore now have sorrow: but I will see you{+} again, and your{+} heart will rejoice, and your{+} joy no one takes away from you{+}.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And in that day you{+} will ask me no question. Truly, truly, I say to you{+}, if you{+} will ask anything of the Father in my name, he will give it you{+}.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Until now have you{+} asked nothing in my name: ask, and you{+} will receive, that your{+} joy may be made full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things I have spoken to you{+} in dark sayings: the hour comes, when I will no more speak to you{+} in dark sayings, but will tell you{+} plainly of the Father.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 In that day you{+} will ask in my name: and I don't say to you{+}, that I will pray the Father for you{+};
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself loves you{+}, because you{+} have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say, Look, now you speak plainly, and speak no dark saying.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Now we know that you know all things, and don't need that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered them, Do you{+} now believe?
31 E Jesus respondeu:
32 Look, the hour comes, yes, has come, that you{+} will be scattered, every man to his own, and will leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you{+}, that in me you{+} may have peace. In the world you{+} have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.