João 16

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 These things I have spoken to you{+}, that you{+} should not be caused to stumble.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 They will put you{+} out of the synagogues: yes, the hour comes, that whoever kills you{+} will think that he offers service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And these things they will do, because they haven't known the Father, nor me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But these things I have spoken to you{+}, that when their hour has come, you{+} may remember them, how that I told you{+}. And these things I didn't say to you{+} from the beginning, because I was with you{+}.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I go to him who sent me; and none of you{+} asks me, Where do you go?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have spoken these things to you{+}, sorrow has filled your{+} heart.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you{+} the truth: It is expedient for you{+} that I go away; for if I don't go away, the Comforter will not come to you{+}; but if I go, I will send him to you{+}.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 And he, when he has come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 of sin, because they do not believe on me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you{+} see me no more;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 of judgment, because the prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have yet many things to say to you{+}, but you{+} can't bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nevertheless when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you{+} into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he will hear, he will speak: and he will declare to you{+} the things that are to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me: for he will take of mine, and will declare [it] to you{+}.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 All things that the Father has are mine: therefore I said, that he takes of mine, and will declare [it] to you{+}.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 A little while, and you{+} see me no more; and again a little while, and you{+} will see me.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he says to us, A little while, and you{+} don't see me; and again a little while, and you{+} will see me: and, Because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? We don't know what he says.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said to them, Do you{+} inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you{+} don't see me, and again a little while, and you{+} will see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I say to you{+}, that you{+} will weep and lament, but the world will rejoice: you{+} will be sorrowful, but your{+} sorrow will be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but when she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 And you{+} therefore now have sorrow: but I will see you{+} again, and your{+} heart will rejoice, and your{+} joy no one takes away from you{+}.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 And in that day you{+} will ask me no question. Truly, truly, I say to you{+}, if you{+} will ask anything of the Father in my name, he will give it you{+}.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now have you{+} asked nothing in my name: ask, and you{+} will receive, that your{+} joy may be made full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 These things I have spoken to you{+} in dark sayings: the hour comes, when I will no more speak to you{+} in dark sayings, but will tell you{+} plainly of the Father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you{+} will ask in my name: and I don't say to you{+}, that I will pray the Father for you{+};
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 for the Father himself loves you{+}, because you{+} have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say, Look, now you speak plainly, and speak no dark saying.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know all things, and don't need that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, Do you{+} now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Look, the hour comes, yes, has come, that you{+} will be scattered, every man to his own, and will leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you{+}, that in me you{+} may have peace. In the world you{+} have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.