João 16
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 These things I have spoken to you{+}, that you{+} should not be caused to stumble.
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 They will put you{+} out of the synagogues: yes, the hour comes, that whoever kills you{+} will think that he offers service to God.
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 And these things they will do, because they haven't known the Father, nor me.
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 But these things I have spoken to you{+}, that when their hour has come, you{+} may remember them, how that I told you{+}. And these things I didn't say to you{+} from the beginning, because I was with you{+}.
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 But now I go to him who sent me; and none of you{+} asks me, Where do you go?
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 But because I have spoken these things to you{+}, sorrow has filled your{+} heart.
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 Nevertheless I tell you{+} the truth: It is expedient for you{+} that I go away; for if I don't go away, the Comforter will not come to you{+}; but if I go, I will send him to you{+}.
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 And he, when he has come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 of sin, because they do not believe on me;
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you{+} see me no more;
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 of judgment, because the prince of this world has been judged.
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 I have yet many things to say to you{+}, but you{+} can't bear them now.
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 Nevertheless when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you{+} into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he will hear, he will speak: and he will declare to you{+} the things that are to come.
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 He will glorify me: for he will take of mine, and will declare [it] to you{+}.
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 All things that the Father has are mine: therefore I said, that he takes of mine, and will declare [it] to you{+}.
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 A little while, and you{+} see me no more; and again a little while, and you{+} will see me.
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he says to us, A little while, and you{+} don't see me; and again a little while, and you{+} will see me: and, Because I go to the Father?
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? We don't know what he says.
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said to them, Do you{+} inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you{+} don't see me, and again a little while, and you{+} will see me?
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Truly, truly, I say to you{+}, that you{+} will weep and lament, but the world will rejoice: you{+} will be sorrowful, but your{+} sorrow will be turned into joy.
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but when she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 And you{+} therefore now have sorrow: but I will see you{+} again, and your{+} heart will rejoice, and your{+} joy no one takes away from you{+}.
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 And in that day you{+} will ask me no question. Truly, truly, I say to you{+}, if you{+} will ask anything of the Father in my name, he will give it you{+}.
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Until now have you{+} asked nothing in my name: ask, and you{+} will receive, that your{+} joy may be made full.
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 These things I have spoken to you{+} in dark sayings: the hour comes, when I will no more speak to you{+} in dark sayings, but will tell you{+} plainly of the Father.
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 In that day you{+} will ask in my name: and I don't say to you{+}, that I will pray the Father for you{+};
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 for the Father himself loves you{+}, because you{+} have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 His disciples say, Look, now you speak plainly, and speak no dark saying.
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Now we know that you know all things, and don't need that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Jesus answered them, Do you{+} now believe?
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Look, the hour comes, yes, has come, that you{+} will be scattered, every man to his own, and will leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 These things I have spoken to you{+}, that in me you{+} may have peace. In the world you{+} have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.