João 15
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1 “Ayu i ai an anababatun, naatu Tamai i masaw Matuwan.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes it away: and every [branch] that bears fruit, he cleanses it, that it may bear more fruit.
2 Ayu famufamu ro’oro’on men ebiw gewas boro na’afuw nisaroun, naatu ro’oro’on ebiw gewas boro famufamu natobubunei saise ro’o’ro’on moumurihika niw naya.
3 Already you{+} are clean because of the word which I have spoken to you{+}.
3 Kwa i marasika kwaigewasin sawar, anayabin ayu turamaim ao kwanowar sawar.
4 Stay in me, and I in you{+}. As the branch can't bear fruit of itself, except it stays in the vine; so neither can you{+}, except you{+} stay in me.
4 Wanawana’umaim kwanitubonen kwanama, naatu ayu kwa wanawanamaim anitubonen anama. Famen akisin men karam taiyuwin niw ro’on nayai, baise i boro ai naiwan nituw. Ef ta’imon kwa ayu wanawanau kwanitubonen boro ro’oro’o moumurihika kwanaya.
5 I am the vine, you{+} are the branches: He who stays in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you{+} can do nothing.
5 “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
6 If a man does not stay in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6 O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
7 If you{+} stay in me, and my words stay in you{+}, ask whatever you{+} will, and it will be done to you{+}.
7 O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
8 In this is my Father glorified, that you{+} may bear much fruit and may be my disciples.
8 Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you{+}: stay{+} in my love.
9 Tamai ebiyabuwu na’atube; kwa abiyabuwi. Au yabowamaim kwanitubonen kwanama.
10 If you{+} keep my commandments, you{+} will stay in my love; even as I have kept my Father's commandments, and stay in his love.
10 Kwa ayu ou’obaiyunen tur kwanabobosiyasiyar na’at, boro ayu au yabowamaim kwanitubonen kwanama, boun ayu Tamai ana’obaiyunen tur abosiyasiyar naatu i ana yabowamaim aitubonen ama’am na’atube.
11 These things I have spoken to you{+}, that my joy may be in you{+}, and [that] your{+} joy may be made full.
11 “Ayu a tur aowen kwanowar sawar saise au yasisir kwa wanawanamaim nama, naatu kwa mar etei yasisiramaim kwanama.
12 This is my commandment, that you{+} love one another, even as I have loved you{+}.
12 Ayu au obaiyunen tur i iti. Turanah bairi kwaniyabowbonen, ayu kwa abiyabuwi na’atube.
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13 Yait ta ana ofonah isah namomorob na’at, nati ebi’obaiy i ana yabow ra’at kwanekwan.
14 You{+} are my friends, if you{+} do the things which I command you{+}.
14 Ayu obaiyunen tur abistan sinaf isan ou’uwi, i kwanasisinaf na’at, kwa i ayu au ofonah.
15 No longer do I call you{+} slaves; for the slave doesn't know what his lord does: but I have called you{+} friends; for all things that I heard from my Father, I have made known to you{+}.
15 Ayu boro men kafa’imo kwa isa akir anarouw ana’af, anayabin akir orot i men so’ob ana orot ukwarin abistan esisinaf. Nati efanin ayu kwa isa au ofonah arouw ao’o, anayabin ayu Tamai biyanane tur abistanawat anonowar etei’imak a tur aowen kwanowar sawar.
16 You{+} did not choose me, but I chose you{+}, and appointed you{+}, that you{+} should go and bear fruit, and [that] your{+} fruit should stay: that whatever you{+} will ask of the Father in my name, he may give it you{+}.
16 Kwa men ayu kwarubinu, ayu kwa arubini naatu atarbaiyuni kwanatit kwanan kwaniw ro’oro moumurihika kwanaya–nati ro’o’ro’on boro men hinamun. Naatu abistan isan ayu wabu’umaim kwafefefeyan Tamai boro nit.
17 These things I command you{+}, that you{+} may love one another.
17 Iti i ayu ou’obaiyunen tur. Turanah bairi kwaniyabowbonen.
18 If the world hates you{+}, you{+} know that it has hated me before [it hated] you{+}.
18 “Kwa sabuw hinabifutuwi na’at, kwa kwanaso’ob nati ayu wan ifutuwu’ubo kwa uf ifutuw.
19 If you{+} were of the world, the world would love its own: but because you{+} are not of the world, but I chose you{+} out of the world, therefore the world hates you{+}.
19 Kwa tafaram nowan kwanama’am na’at, tafaram boro niyabuwi nowan na’atube kwanamatar kwanama, kwa i men iti tafaram nowan, baise kwa tafaramane arubini abotaiti kwatit. Nati isan tafaram kwa ebifutuwi.
20 Remember the word that I said to you{+}, A slave is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you{+}; if they kept my word, they will keep yours{+} also.
20 Iti tur kwa isa ao’o i a notamaim nama. ‘Orot ana bowayan i men ra’at ana orot ukwarin natabirimih.’ Kwa hinarabi hinabi’a’afiyi na’at, ayu auman hirabu tibi’afiyu. Ayu au bai’obaiyen hinabobosiyasiyar na’at, kwa auman boro hinabosiyasiyari.
21 But all these things they will do to you{+} for my name's sake, because they don't know him who sent me.
21 Ayu wabu isan, kwa isa boro iti na’atube hinamatar. anayabin i men hiso’ob yait ayu iyunu ana.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
22 Ayu men atan biyah atatit naatu tur gewasin men atao hitanonowar na’at, kakafin isan boro men ubar hitabaimih; baise boun boro men hai kakafin isan hinifufuwenamih.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Yait ayu ebifutuwu Tamai auman i ebifutuw.
24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
24 Ayu wanawanahimaim asisinaf men yait ta sisinaf na’atube asinafumih, imih i boro men kakafin hitasinaf. Baise boun ina’inan hi’itah, naatu ayu Tamai airi’ika hikwahiri.
25 But [this comes to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25 Baise iti mamatar, i abistanawat hai ofafaramaim hi’o hikikirum i na iturobe, Anayabin en ayu hifutuwu.
26 When the Comforter has come, whom I will send to you{+} from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he will bear witness of me:
26 “Ayu boro Baibaisayan aniyafar nan, nati i turobe ana Anun Kakafiyin, i boro Tamai biyanane niyafar nan kwa biya natit, naatu ayu isou boro nao rerereb.
27 and you{+} also bear witness, because you{+} have been with me from the beginning.
27 naatu kwa auman boro ayu isou kwana’orerereb, anayabin no aneika kwa ayu bairit tama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.