Filipenses 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 make my joy full, that you{+} are of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting one another better than himself;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 each of you{+} not looking to his own things, but each of you{+} also to the things of others.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Have this mind in you{+}, which was also in Christ Jesus:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 who, existing in the form of God, did not consider making full use of his equality with God,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 but emptied himself, taking the form of a slave, being made in the likeness of men;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] to death, yes, the death of the cross.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [those] in heaven and [those] on earth and [those] under the earth,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 and that every tongue should confess, The Lord Jesus Christ, to the glory of God the Father.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 So then, my beloved, even as you{+} have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your{+} own salvation with fear and trembling;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 for it is God who works in you{+} both to will and to work, for his good pleasure.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Do all things without murmurings and questionings:
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 that you{+} may become blameless and harmless, children of God without blemish in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you{+} are seen as lights in the world,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 holding forth the word of life; that I may have something of which to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yes, and if I am offered on the sacrifice and ministry of your{+} faith, I joy, and rejoice with all of you{+}:
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 and in the same manner do you{+} also joy, and rejoice with me.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you{+}, that I also may be of good comfort, when I know your{+} state.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 For I have no man likeminded, who will care truly for your{+} state.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 But you{+} know the proof of him, that, as a child [to] a father, he served as a slave with me in furtherance of the good news.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Therefore I hope to send him forthwith, as soon as I will see how it will go with me:
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 but I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 But I counted it necessary to send to you{+} Epaphroditus, my brother and coworker and fellow-soldier, and your{+} messenger and minister to my need;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 since he longed after all of you{+}, and was very troubled, because you{+} had heard that he was sick:
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 for indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you{+} see him again, you{+} may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 because for the work of Christ he came near to death, hazarding his life to supply that which was lacking in your{+} ministry toward me.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.