Filipenses 2

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 make my joy full, that you{+} are of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting one another better than himself;
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 each of you{+} not looking to his own things, but each of you{+} also to the things of others.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Have this mind in you{+}, which was also in Christ Jesus:
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 who, existing in the form of God, did not consider making full use of his equality with God,
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 but emptied himself, taking the form of a slave, being made in the likeness of men;
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] to death, yes, the death of the cross.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [those] in heaven and [those] on earth and [those] under the earth,
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 and that every tongue should confess, The Lord Jesus Christ, to the glory of God the Father.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 So then, my beloved, even as you{+} have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your{+} own salvation with fear and trembling;
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 for it is God who works in you{+} both to will and to work, for his good pleasure.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Do all things without murmurings and questionings:
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 that you{+} may become blameless and harmless, children of God without blemish in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you{+} are seen as lights in the world,
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 holding forth the word of life; that I may have something of which to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Yes, and if I am offered on the sacrifice and ministry of your{+} faith, I joy, and rejoice with all of you{+}:
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 and in the same manner do you{+} also joy, and rejoice with me.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you{+}, that I also may be of good comfort, when I know your{+} state.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 For I have no man likeminded, who will care truly for your{+} state.
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 But you{+} know the proof of him, that, as a child [to] a father, he served as a slave with me in furtherance of the good news.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Therefore I hope to send him forthwith, as soon as I will see how it will go with me:
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 but I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 But I counted it necessary to send to you{+} Epaphroditus, my brother and coworker and fellow-soldier, and your{+} messenger and minister to my need;
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 since he longed after all of you{+}, and was very troubled, because you{+} had heard that he was sick:
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 for indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you{+} see him again, you{+} may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 because for the work of Christ he came near to death, hazarding his life to supply that which was lacking in your{+} ministry toward me.
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.