Êxodo 12

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 This month will be to you{+} the beginning of months: it will be the first month of the year to you{+}.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 You{+} speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household:
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 and if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls; according to every man's eating you{+} will make your{+} count for the lamb.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Your{+} lamb will be without blemish, a male a year old: you{+} will take it from the sheep, or from the goats:
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 and you{+} will keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 And they will take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they will eat it.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 And they will eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they will eat it.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs and with its insides.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 And you{+} will let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you{+} will burn with fire.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 And thus you{+} will eat it: with your{+} loins girded, your{+} sandals on your{+} feet, and your{+} staff in your{+} hand; and you{+} will eat it in a hurry: it is Yahweh's Passover.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, from man to beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 And the blood will be to you{+} for a token on the houses where you{+} are: and when I see the blood, I will pass over you{+}, and there will be no plague on you{+} to destroy you{+}, when I strike the land of Egypt.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 And this day will be to you{+} for a memorial, and you{+} will keep it [as] a feast to Yahweh: throughout your{+} generations you{+} will keep it [as] a feast by an ordinance forever.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Seven days you{+} will eat unleavened bread; even the first day you{+} will put away leaven out of your{+} houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 And in the first day there will be to you{+} a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work will be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you{+}.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 And you{+} will observe the [feast of] unleavened bread; for in this very same day I have brought your{+} hosts out of the land of Egypt: therefore you{+} will observe this day throughout your{+} generations by an ordinance forever.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at evening, you{+} will eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Seven days there will be no leaven found in your{+} houses: for whoever eats that which is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner, or one who is born in the land.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 You{+} will eat nothing leavened; in all your{+} habitations you{+} will eat unleavened bread.
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and you{+} take lambs according to your{+} families, and kill the Passover.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 And you{+} will take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you{+} will go out of the door of his house until the morning.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your{+} houses to strike you{+}.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 And you{+} will observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 And it will come to pass, when you{+} come to the land which Yahweh will give you{+}, according as he has promised, that you{+} will keep this service.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 And it will come to pass, when your{+} sons will say to you{+}, What do you{+} mean by this service?
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Then you{+} will say, It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 And the sons of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 And it came to pass at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, you{+} get forth from among my people, both you{+} and the sons of Israel; and go, serve Yahweh, as you{+} have said.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Take both your{+} flocks and your{+} herds, as you{+} have said, and be gone; and bless me also.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 And the Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in a hurry; for they said, We are all dead men.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 And Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were [able-bodied] men, besides children.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of Yahweh went out from the land of Egypt.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Yahweh, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 And Yahweh said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: no foreigner will eat of it;
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 but every man's slave who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 A sojourner and a hired worker will not eat of it.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 In one house it will be eaten; you will not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither will you{+} break a bone of it.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 All the congregation of Israel will keep it.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 And when a stranger will sojourn with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he will be as one who is born in the land: but no uncircumcised person will eat of it.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 One law will be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you{+}.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Thus did all the sons of Israel; as Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 And it came to pass the very same day, that Yahweh brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.