Êxodo 12

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 This month will be to you{+} the beginning of months: it will be the first month of the year to you{+}.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 You{+} speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household:
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 and if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls; according to every man's eating you{+} will make your{+} count for the lamb.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Your{+} lamb will be without blemish, a male a year old: you{+} will take it from the sheep, or from the goats:
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 and you{+} will keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 And they will take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they will eat it.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 And they will eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they will eat it.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs and with its insides.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 And you{+} will let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you{+} will burn with fire.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 And thus you{+} will eat it: with your{+} loins girded, your{+} sandals on your{+} feet, and your{+} staff in your{+} hand; and you{+} will eat it in a hurry: it is Yahweh's Passover.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, from man to beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 And the blood will be to you{+} for a token on the houses where you{+} are: and when I see the blood, I will pass over you{+}, and there will be no plague on you{+} to destroy you{+}, when I strike the land of Egypt.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 And this day will be to you{+} for a memorial, and you{+} will keep it [as] a feast to Yahweh: throughout your{+} generations you{+} will keep it [as] a feast by an ordinance forever.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Seven days you{+} will eat unleavened bread; even the first day you{+} will put away leaven out of your{+} houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 And in the first day there will be to you{+} a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work will be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you{+}.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 And you{+} will observe the [feast of] unleavened bread; for in this very same day I have brought your{+} hosts out of the land of Egypt: therefore you{+} will observe this day throughout your{+} generations by an ordinance forever.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at evening, you{+} will eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Seven days there will be no leaven found in your{+} houses: for whoever eats that which is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner, or one who is born in the land.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 You{+} will eat nothing leavened; in all your{+} habitations you{+} will eat unleavened bread.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and you{+} take lambs according to your{+} families, and kill the Passover.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 And you{+} will take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you{+} will go out of the door of his house until the morning.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your{+} houses to strike you{+}.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 And you{+} will observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 And it will come to pass, when you{+} come to the land which Yahweh will give you{+}, according as he has promised, that you{+} will keep this service.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 And it will come to pass, when your{+} sons will say to you{+}, What do you{+} mean by this service?
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 Then you{+} will say, It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 And the sons of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 And it came to pass at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, you{+} get forth from among my people, both you{+} and the sons of Israel; and go, serve Yahweh, as you{+} have said.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Take both your{+} flocks and your{+} herds, as you{+} have said, and be gone; and bless me also.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 And the Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in a hurry; for they said, We are all dead men.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 And Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were [able-bodied] men, besides children.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of Yahweh went out from the land of Egypt.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Yahweh, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 And Yahweh said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: no foreigner will eat of it;
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 but every man's slave who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 A sojourner and a hired worker will not eat of it.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 In one house it will be eaten; you will not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither will you{+} break a bone of it.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 All the congregation of Israel will keep it.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 And when a stranger will sojourn with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he will be as one who is born in the land: but no uncircumcised person will eat of it.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 One law will be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you{+}.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Thus did all the sons of Israel; as Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 And it came to pass the very same day, that Yahweh brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.