Êxodo 12
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 This month will be to you{+} the beginning of months: it will be the first month of the year to you{+}.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 You{+} speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household:
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 and if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls; according to every man's eating you{+} will make your{+} count for the lamb.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Your{+} lamb will be without blemish, a male a year old: you{+} will take it from the sheep, or from the goats:
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 and you{+} will keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 And they will take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they will eat it.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 And they will eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they will eat it.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs and with its insides.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 And you{+} will let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you{+} will burn with fire.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 And thus you{+} will eat it: with your{+} loins girded, your{+} sandals on your{+} feet, and your{+} staff in your{+} hand; and you{+} will eat it in a hurry: it is Yahweh's Passover.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, from man to beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 And the blood will be to you{+} for a token on the houses where you{+} are: and when I see the blood, I will pass over you{+}, and there will be no plague on you{+} to destroy you{+}, when I strike the land of Egypt.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 And this day will be to you{+} for a memorial, and you{+} will keep it [as] a feast to Yahweh: throughout your{+} generations you{+} will keep it [as] a feast by an ordinance forever.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Seven days you{+} will eat unleavened bread; even the first day you{+} will put away leaven out of your{+} houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 And in the first day there will be to you{+} a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work will be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you{+}.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 And you{+} will observe the [feast of] unleavened bread; for in this very same day I have brought your{+} hosts out of the land of Egypt: therefore you{+} will observe this day throughout your{+} generations by an ordinance forever.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at evening, you{+} will eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Seven days there will be no leaven found in your{+} houses: for whoever eats that which is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner, or one who is born in the land.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 You{+} will eat nothing leavened; in all your{+} habitations you{+} will eat unleavened bread.
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and you{+} take lambs according to your{+} families, and kill the Passover.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 And you{+} will take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you{+} will go out of the door of his house until the morning.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your{+} houses to strike you{+}.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 And you{+} will observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 And it will come to pass, when you{+} come to the land which Yahweh will give you{+}, according as he has promised, that you{+} will keep this service.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 And it will come to pass, when your{+} sons will say to you{+}, What do you{+} mean by this service?
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Then you{+} will say, It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 And the sons of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 And it came to pass at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, you{+} get forth from among my people, both you{+} and the sons of Israel; and go, serve Yahweh, as you{+} have said.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Take both your{+} flocks and your{+} herds, as you{+} have said, and be gone; and bless me also.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 And the Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in a hurry; for they said, We are all dead men.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 And Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were [able-bodied] men, besides children.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of Yahweh went out from the land of Egypt.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Yahweh, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 And Yahweh said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: no foreigner will eat of it;
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 but every man's slave who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 A sojourner and a hired worker will not eat of it.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 In one house it will be eaten; you will not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither will you{+} break a bone of it.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 All the congregation of Israel will keep it.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 And when a stranger will sojourn with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he will be as one who is born in the land: but no uncircumcised person will eat of it.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 One law will be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you{+}.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Thus did all the sons of Israel; as Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 And it came to pass the very same day, that Yahweh brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.