Êxodo 12

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 This month will be to you{+} the beginning of months: it will be the first month of the year to you{+}.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 You{+} speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household:
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 and if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls; according to every man's eating you{+} will make your{+} count for the lamb.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Your{+} lamb will be without blemish, a male a year old: you{+} will take it from the sheep, or from the goats:
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 and you{+} will keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 And they will take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they will eat it.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 And they will eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they will eat it.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs and with its insides.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 And you{+} will let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you{+} will burn with fire.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 And thus you{+} will eat it: with your{+} loins girded, your{+} sandals on your{+} feet, and your{+} staff in your{+} hand; and you{+} will eat it in a hurry: it is Yahweh's Passover.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, from man to beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 And the blood will be to you{+} for a token on the houses where you{+} are: and when I see the blood, I will pass over you{+}, and there will be no plague on you{+} to destroy you{+}, when I strike the land of Egypt.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 And this day will be to you{+} for a memorial, and you{+} will keep it [as] a feast to Yahweh: throughout your{+} generations you{+} will keep it [as] a feast by an ordinance forever.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Seven days you{+} will eat unleavened bread; even the first day you{+} will put away leaven out of your{+} houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 And in the first day there will be to you{+} a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work will be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you{+}.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 And you{+} will observe the [feast of] unleavened bread; for in this very same day I have brought your{+} hosts out of the land of Egypt: therefore you{+} will observe this day throughout your{+} generations by an ordinance forever.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at evening, you{+} will eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Seven days there will be no leaven found in your{+} houses: for whoever eats that which is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner, or one who is born in the land.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 You{+} will eat nothing leavened; in all your{+} habitations you{+} will eat unleavened bread.
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and you{+} take lambs according to your{+} families, and kill the Passover.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 And you{+} will take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you{+} will go out of the door of his house until the morning.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your{+} houses to strike you{+}.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 And you{+} will observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 And it will come to pass, when you{+} come to the land which Yahweh will give you{+}, according as he has promised, that you{+} will keep this service.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 And it will come to pass, when your{+} sons will say to you{+}, What do you{+} mean by this service?
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 Then you{+} will say, It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 And the sons of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 And it came to pass at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, you{+} get forth from among my people, both you{+} and the sons of Israel; and go, serve Yahweh, as you{+} have said.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Take both your{+} flocks and your{+} herds, as you{+} have said, and be gone; and bless me also.
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 And the Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in a hurry; for they said, We are all dead men.
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 And Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were [able-bodied] men, besides children.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of Yahweh went out from the land of Egypt.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Yahweh, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 And Yahweh said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: no foreigner will eat of it;
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 but every man's slave who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 A sojourner and a hired worker will not eat of it.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 In one house it will be eaten; you will not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither will you{+} break a bone of it.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 All the congregation of Israel will keep it.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 And when a stranger will sojourn with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he will be as one who is born in the land: but no uncircumcised person will eat of it.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 One law will be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you{+}.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Thus did all the sons of Israel; as Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 And it came to pass the very same day, that Yahweh brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.