Tito 3
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs VC
1 ହାକିମ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ପେ,
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ଜେତାଏୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା, ମେନ୍ଦ ସୁକୁଜୀଉତେ ଆଡଃ ଗାତିସାଙ୍ଗାତିତେ ସେସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଲେବେଃମନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଉଦୁବେନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାହାମାକମେ ।
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 ଚିୟାଃଚି ସିଦା ଆବୁହଗି ଡଣ୍ଡ, କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କ, ଆଦାକାନ୍କ, ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ଦାସିକବୁ ତାଇକେନା । ଆବୁ ଏତ୍କାନାଃ ଆଡଃ ହିସ୍ଙ୍ଗାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍, ହିଲାଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କ ତାଇକେନାବୁ ।
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଉଦୁବ୍ୟାନା,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆବୁକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍ବୁଆ, ନେଆଁଁ ଆବୁଆଃ ଧାର୍ମାନ୍ କାମିକରେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାୱା ଜାନାମ୍ ଆଡଃ ନାୱା ଜୀୱାନ୍ବୁ ନାମାକାଦା ।
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁକେ ପୁରାଃତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 ଏନାତେ, ଇନିୟାଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ବୁ ବାଇୟାକାନା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଆସ୍ରା ଲେକାତେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ବୁ ନାମାକାଦା ।
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 ନେ କାଜି ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 ମେନ୍ଦ ଡଣ୍ଡ କାଜିକ ଆଡଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ତାଲିକା, ଏପ୍ରାଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇନ୍ରେୟାଃ କାପ୍ଜିକଏତେ ଆତମେନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ସବେନ୍ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ଆଡଃ ସାମାଗିୟା ।
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ବେଦା କାଜିତେ ବିନ୍ଗାଅତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମିସା ବାର୍ସା ଚେତାଅକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକମ୍ ।
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କ ହରାଆଦାକାଦାକ ଆଡଃ ପାପ୍କେଦ୍ତେ ଆକଗି ଚିଟାଅଃତାନାକ, ଏନାଦମ୍ ସାରିତାନା ।
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 ଚିମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତ୍ତେମା ଆଡଃ ତୁଖିକ୍କେ ଆମାଃତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିରେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ନିକପଲି ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହାକେ ଏନ୍ତାଃରେ ବିତାଅନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଜୀନସ୍ ଆଡଃ ଆପୋଲୋ, ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ନାଃ ହରାସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହରାସେନ୍ ଏଟେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍ମେ ।
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 ଆବୁଆଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଇତୁଃକାକ, ଏନାରେ ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃତେ କାକ ଜାଞ୍ଜିଅଃଆ ।
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 ଆଇଁୟାଃଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଜହାର୍ମେତାନାକ । ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ଆଲେକେ ଦୁଲାଡ଼୍ଲେତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକମେ ।
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.