Tito 3
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARC
1 ହାକିମ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ପେ,
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 ଜେତାଏୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା, ମେନ୍ଦ ସୁକୁଜୀଉତେ ଆଡଃ ଗାତିସାଙ୍ଗାତିତେ ସେସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଲେବେଃମନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଉଦୁବେନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାହାମାକମେ ।
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 ଚିୟାଃଚି ସିଦା ଆବୁହଗି ଡଣ୍ଡ, କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କ, ଆଦାକାନ୍କ, ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ଦାସିକବୁ ତାଇକେନା । ଆବୁ ଏତ୍କାନାଃ ଆଡଃ ହିସ୍ଙ୍ଗାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍, ହିଲାଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କ ତାଇକେନାବୁ ।
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଉଦୁବ୍ୟାନା,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆବୁକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍ବୁଆ, ନେଆଁଁ ଆବୁଆଃ ଧାର୍ମାନ୍ କାମିକରେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାୱା ଜାନାମ୍ ଆଡଃ ନାୱା ଜୀୱାନ୍ବୁ ନାମାକାଦା ।
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁକେ ପୁରାଃତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 ଏନାତେ, ଇନିୟାଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ବୁ ବାଇୟାକାନା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଆସ୍ରା ଲେକାତେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ବୁ ନାମାକାଦା ।
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 ନେ କାଜି ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 ମେନ୍ଦ ଡଣ୍ଡ କାଜିକ ଆଡଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ତାଲିକା, ଏପ୍ରାଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇନ୍ରେୟାଃ କାପ୍ଜିକଏତେ ଆତମେନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ସବେନ୍ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ଆଡଃ ସାମାଗିୟା ।
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 ବେଦା କାଜିତେ ବିନ୍ଗାଅତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମିସା ବାର୍ସା ଚେତାଅକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକମ୍ ।
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କ ହରାଆଦାକାଦାକ ଆଡଃ ପାପ୍କେଦ୍ତେ ଆକଗି ଚିଟାଅଃତାନାକ, ଏନାଦମ୍ ସାରିତାନା ।
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 ଚିମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତ୍ତେମା ଆଡଃ ତୁଖିକ୍କେ ଆମାଃତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିରେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ନିକପଲି ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହାକେ ଏନ୍ତାଃରେ ବିତାଅନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଜୀନସ୍ ଆଡଃ ଆପୋଲୋ, ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ନାଃ ହରାସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହରାସେନ୍ ଏଟେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍ମେ ।
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 ଆବୁଆଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଇତୁଃକାକ, ଏନାରେ ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃତେ କାକ ଜାଞ୍ଜିଅଃଆ ।
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 ଆଇଁୟାଃଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଜହାର୍ମେତାନାକ । ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ଆଲେକେ ଦୁଲାଡ଼୍ଲେତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକମେ ।
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.