Romanos 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 як написано: Нема праведного ані одного;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 уста їхні повні прокляття й гіркоти!
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 руїна та злидні на їхніх дорогах,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 а дороги миру вони не пізнали!
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Нема страху Божого перед очима їхніми...
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.