Josué 15

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 І був жеребок для племени Юдиних синів за їхніми родами: до едомської границі пустиня Цін, на південь від теманського краю.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зверненої на південь.
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 І йде вона на південь від Маале-Акраббіму, і переходить до Ціну, і підіймається з півдня, від Кадеш-Барнеа й переходить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 І переходить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закінчується на захід. Це буде для вас південна границя.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 А границя на схід Солоне море аж до кінця Йордану. А границя у бік півночі: від морської затоки з кінця Йордану,
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й переходить на північ від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на півночі звертається до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з півдня, це Єрусалим. І підіймається та границя до верхів'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на захід, що в кінці Емек-Рефаіму на північ.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 І біжить та границя від верхів'я гори до джерела Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефрону; і біжить та границя до Баали, це Кір'ят-Єарім.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 І обертається та границя з Баали на захід до гори Сеїр, і переходить до плеча гори Єарім з півночі, це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 І йде та границя по край Екрону на північ, і біжить та границя до Шіккарону, і переходить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при заході.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 А західня границя до Великого моря. А границя ця границя Юдиних синів навколо за їхніми родами.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім наказом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька велетнів, воно Хеврон.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 І Калев повиганяв звідти трьох велетнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уроджених велетнів.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 І пішов він звідти до девірських мешканців, а ім'я Девіра давніше Кір'ят-Сефер.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому дочку мою Ахсу за жінку.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 І вона сказала: Дай мені дар благословення! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джерела. І він дав їй Ґуллот горішній та Ґуллот долішній.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Оце спадок племени Юдиних синів за їхніми родами.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Зіф, і Телем, і Беалот,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Амам, і Шема, і Молада,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Баала, і Ійїм, і Ецем,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, чотирнадцять міст та їхні оселі.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, шістнадцять міст та їхні оселі.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Лівна, і Етер, і Ашан,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, дев'ять міст та їхні оселі.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 і Анав, і Ештемо, і Анім,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, одинадцять міст та їхні оселі.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Арав, і Дума, і Еш'ан,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, дев'ять міст та їхні оселі.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, десять міст та їхні оселі.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, шість міст та їхні оселі.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, двоє міст та їхні оселі.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, шість міст та їхні оселі.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 А євусеян, мешканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, і осів Євусеянин із Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.