Jó 37

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.