Gálatas 5

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Трохи розчини квасить усе тісто!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Коли духом живемо, то й духом ходімо!
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.