Gálatas 5

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Трохи розчини квасить усе тісто!
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Коли духом живемо, то й духом ходімо!
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.