Gálatas 5
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Трохи розчини квасить усе тісто!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Коли духом живемо, то й духом ходімо!
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.