Gálatas 4

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.