Gálatas 4
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.