Gálatas 4

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.