Eclesiastes 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.